Vos and tú in Montevidean Spanish: speakers’ attitudes in the PRESEEA corpus
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2021-40-2-280-291Keywords:
Spanish, Latin America, Uruguay, personal pronouns, forms of address, linguistic attitudesAbstract
This paper examines the attitudes of Uruguayan Spanish speakers towards the singular secondperson pronouns vos and tú. Our approach is based on the analysis of the 32 sociolinguistic interviews conducted in Montevideo, Uruguay from 2007 to 2011 as a part of the PRESEEA project. Traditionally, Montevidean Spanish was considered to have a tripartite system of pronoun address (vos, tú, usted), with tú as an intermediate option. However, recent studies show the increasing use of vos in detriment of tú. The results seem to confirm both opinions: while some speakers’ repertoire only include two pronouns (informal vos and formal usted), the others still use all three options on a daily basis. Yet there are respondents having difficulty in describing the difference between vos and tú, which allows for an assumption that a third pronoun system, with no clear functional vos / tú distinction, might exist in
Montevideo. We hope that our research will serve as a base for future experimental studies on pronouns in Uruguayan Spanish.
References
Bertolotti V., Coll M. 2006. Apuntes sobre el español en el Uruguay: historia y rasgos caracterizadores [Notes on Spanish in Uruguay: history and characterizing features]. Ámbitos, 16: 31–40. (in Spanish)
Carvalho A.M. 2010. ¿Eres de la frontera o sos de la frontera? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan border Spanish [Eres de la frontera o sos de la frontera? Variation and alternation of second-person verbal forms in Uruguayan border Spanish]. Southwest Journal of Linguistics, 29: 1–23. (in English)
Costa B., da Conceição C. 2011. La variación de las fórmulas de tratamiento de segunda persona del singular en publicidades de Montevideo [The variation of the formulas for treating the second person singular in advertisements in Montevideo]. Diadorim, 8: 375–395. (in Spanish)
Di Tullio Á., Malcuori M. 2012. Gramática del español para maestros y profesores del Uruguay. Montevideo [Spanish grammar for teachers from Uruguay]. ANEP, 443 p. (in Spanish)
Duarte Favaro M. 2011. ¿Y tú de donde sos?: Estudio cualitativo sobre el uso específico del tuteo en el habla montevideana [Where are you from ?: Qualitative study on the specific use of tuteo in Montevideo speech]. Available at: http://diva-portal.org/smash/record.jsf?pid=diva2%3A427633 (accessed: 01.04.2021) (in Spanish)
Elizaincin A. 1992. El español actual en el Uruguay [Current Spanish in Uruguay]. In: Hernández C. (coord.) Historia y presente del español de América [History and present of the Spanish of America]. Valladolid, Publ. Junta de Castilla y León: 759–774. (in Spanish)
Fontanella de Weinberg M.B. 1999. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico [Pronominal treatment systems used in the Hispanic world]. In: Bosque I., Demonte V. (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española [Descriptive grammar of the Spanish language]. Vol. 1. Madrid, Publ. Espasa Calpe: 1404–1405. (in Spanish)
Lipski J. 1996. El español de América [The Spanish of America]. Madrid, Publ. Cátedra, 446 p. (in Spanish)
Moyna M.I. 2015. Voseo / Tuteo Variation in Uruguayan Popular Songs (1960–2010) [Voseo / Tuteo Variation in Uruguayan Popular Songs (1960–2010)]. Romanische Forschungen, 127 (1): 3–28. (in German)
Moyna M.I. 2017. Strategies of polite address in Uruguayan Spanish: Is tú the new usted? INAR 4 Helsinki, June 8–9, 2017. (in English)
Moyna M.I., Loureiro-Rodríguez V. 2017. La técnica de máscaras emparejadas para evaluar actitudes hacia formas de tratamiento en el español de Montevideo [The paired mask technique to assess attitudes towards forms of treatment in the Spanish of Montevideo]. RILI, 15 (2): 47–82. (in Spanish)
PRESEEA. 2014. Corpus del Proyecto para el estudio sociolingüístico del español de España y de América [Corpus of the Project for the Sociolinguistic Study of Spanish in Spain and America]. Universidad de Alcalá. Available at: http://preseea.linguas.net (дата обращения: 01.04.2021). (in Spanish)
RAE-ASALE. 2009. Nueva gramática de la lengua española [New grammar of the Spanish language]. Madrid, Espasa, 4032 p. (in Spanish)
Ricci J., Malán de Ricci I. 1962/63. Anotaciones sobre el uso de los pronombres tú y vos en el español del Uruguay [Notes on the use of the pronouns tú and vos in Uruguayan Spanish]. Anales del Instituto de Profesores Artigas, 7–8: 163–166. (in Spanish)
Rona J.P. 1967. Geografía y morfología del «voseo» [Geography and morphology of «voseo»]. Pôrto Alegre, Publ. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul, 116 p. (in Portuguese)
Shively A. 2016. Voseo, tuteo y ustedeo en el español uruguayo: uso, variación pragmática y cambios generacionales [Voseo, tuteo y ustedeo in Uruguayan Spanish: use, pragmatic variation and generational changes]. IULC Working Papers, 15 (1): 231–256. (in Spanish)
Uber D. 2021. “Feel really Uruguayan”. In: (Ed.) Díaz-Campos M., Sessarego S. Aspects of Latin American Spanish Dialectology. John Benjamins Pub. Co.: 29–46. (in English)
Weyers J. 2009. The Impending Demise of tú in Montevideo, Uruguay. Hispania, 92.4: 829–839. (in English)
Weyers J. 2013. Linguistic attitudes toward the tuteo and voseo in Montevideo, Uruguay. Spanish in Context, 10 (2): 175–198. (in English)
Weyers J., Canale G. 2013. Tuteo and voseo in the classroom: Linguistic attitudes among Montevidean educators. Spanish in Context 10 (3): 371–389. (in English).
Abstract views: 353
Share
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 Игорь Вячеславович Стефанчиков

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.