Английские фразеологические единицы и свободные словосочетания как симбиоз языка и культуры

Авторы

  • Жером Багана Белгородский государственный национальный исследовательский университет
  • Ван Ци Белгородский государственный национальный исследовательский университет
  • Жанат Николаевна Бисенбаева Алматинский Гуманитарный Экономический Университет

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-114-125

Ключевые слова:

взаимодействие языка и культуры, фразеологические единицы, современный английский язык, библеизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологизмы из художественных произведений

Аннотация

Рассмотрены особенности высокопродуктивных фразеологических единиц и свободных словосочетаний на примере английской лингвокультуры. В ходе исследования фразеологические единицы и свободные словосочетания английского языка характеризуются как элементы, представляющие собой часть культурного наследия в рамках британской лингвокультуры. Для состояния современного английского языка характерной особенностью является функционирование фразеологических единиц, значение которых претерпело изменение, что обусловлено влиянием экстралингвистических факторов. Доказано, что английский язык обладает характерными чертами лингвокультурного прошлого, реализующимися в форме фразеологизмов и свободных словосочетаний. В исследовании подчеркнуто, что библеизмы представляют собой основную часть диапазона фразеологических единиц, функционирующих в современном английском языке. Вслед за библеизмами фразеологические единицы и свободные словосочетания, заимствованные из классической британской литературы, входят в ранг продуктивных и занимают вторую позицию по принципу продуктивности, что продиктовано необходимостью следовать обычаям и традициям родной культуры, отражающейся в произведениях английских классиков. Сделан вывод, что фразеологические единицы и свободные словосочетания, заимствованные из произведений У. Шекспира и В. Скотта, превосходят продуктивность заимствованных фразеологических единиц из произведений других представителей классической английской литературы и функционируют в ежедневной речи британцев. В заключении отмечено, что лексический состав современного английского языка содержит определенное количество заимствованных из французской и американской художественной литературы фразеологических единиц и свободных словосочетаний.

Биографии авторов

Жером Багана , Белгородский государственный национальный исследовательский университет

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

Ван Ци, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

ассистент кафедры второго иностранного языка института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

 

Жанат Николаевна Бисенбаева , Алматинский Гуманитарный Экономический Университет

доктор философии, ассоциативный профессор кафедры информационных систем и общеобразовательных дисциплин, Алматинский Гуманитарный Экономический Университет, г. Алматы, Казахстан

Библиографические ссылки

Adelina C., Suprayogi S. 2020. Contrastive analysis of English and Indonesian idioms of human body. Linguistic and Literature Journal, 1(1): 21–27. DOI: 10.33365/llj.v1i1.235

Alrajhi A.S. 2020. Static infographics effects on the receptive knowledge of idiomatic expressions. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(2): 315–326. DOI: 10.17509/ijal.v10i2.28596

Anderson S., Pelteret C. 2012. Work on your idioms. London, Harper Collins Publishers, 127 p.

Awonusi M. 2002. Man-made language. London, Routledge, 76 p.

Baghana J., Prokhorova O.N., Voloshina T.G., Raiushkina M.Y., Glebova Y.A., 2018. Some Aspects of African Study in the Era of Globalization. Espacios, 39(38): 26–32 (in Spain).

Beck S.D., Weber A. 2020. Context and Literality in Idiom Processing: Evidence from Self-Paced Reading. Journal of Psycholinguistic Research, 49: 837–863.

Bruening B. 2019. Idioms, collocations, and structure. Syntactic constraints on conventionalized expressions. Nat Lang Linguist Theory, 38: 365–424. DOI: 10.1007/s11049-019-09451-0

Chen L. 2020. Application of Compensatory Translation Approach to English Idioms. Journal of Language Teaching and Research, 11(6): 978–982. DOI: 10.17507/jltr.1106.15

Kachru B.В, Nelson С.L., Kachru Y. 2006. The Handbook of “World Englishes”. Blackwell Publishing Ltd, 911 p.

Kemertelidze N., Giorgadze M. 2020. One Approach to Idioms and Their Peculiarities in the English Language. European Scientific Journal, 16(11): 13. DOI: 10.19044/esj.2020.v16n11p13

McCarthy M., O’Dell F. 2004. English phrasal verbs in use. Cambridge University Press, 208 p.

Philip G. 2007. Idioms. In: The Linguistics Encyclopedia. Ed. K. Malmkjaer. London, UK, Routledge: 266–269.

Seidl J. 1989. English idioms. Oxford University Press, 95 p.

The Oxford Dictionary of Idioms. 2004. Ed. J. Siefring. New York, Oxford University Press Inc., 352 p.

Thomas J. 1999. Advanced vocabulary and idiom. Longman, 129 p.

Turker E. 2019. Idiom acquisition by second language learners: the influence of cross-linguistic similarity and context. The Language Learning Journal, 47(2): 133–144. DOI: 10.1080/09571736. 2016.1221441

Wright J. 2002. Idioms organizer. Eds. J. Hill, M. Lewis. Heinle, Thompson, 294 p.

Yule G. 2017. The study of language. Cambridge, United Kingdom, Cambridge University Press, 116 p.


Просмотров аннотации: 90

Поделиться

Опубликован

2023-05-02

Как цитировать

Багана , Ж., Ци, В., & Бисенбаева , Ж. Н. (2023). Английские фразеологические единицы и свободные словосочетания как симбиоз языка и культуры. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 42(1), 114-125. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-114-125

Выпуск

Раздел

Языкознание