Ономастикон романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» в переводе на английский язык

Авторы

  • Игорь Васильевич Бойчук Белгородский государственный национальный исследовательский университет
  • Елена Викторовна Лукьянова Белгородский государственный национальный исследовательский университет
  • Наталья Ивановна Купина Белгородский государственный национальный исследовательский университет

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-126-138

Ключевые слова:

перевод на английский язык, художественный перевод, имена собственные, практическая транскрипция, графическое цитирование, семантическая адаптация, ономастикон, «Золотой теленок»

Аннотация

Проведено исследование ономастикона рассматриваемого произведения в исходном языке и фронтальное сопоставление составляющих его онимов в переводящем языке. Выявлены и описаны основные способы передачи имён собственных: практическое транскрибирование, графическое цитирование, семантическая адаптация, использование английских эквивалентов. Выявленные способы передачи могут быть условно разделены на творческие (семантическая адаптация) и нетворческие, выполняемые в соответствии с устоявшимися правилами и традициями (графическое цитирование, практическая транскрипция и др.). Описаны особенности передачи различных типов онимов, например, гипокористических имён, а также проведён их анализ, показавший возможность передачи синтетических русских гипокористических имён английскими аналитическими конструкциями. Установлено наличие субституций и опущения онимов при их передаче на переводящем языке. Проведён анализ роли фоновых знаний при передаче ономастикона литературного произведения на переводящем языке.

Биографии авторов

Игорь Васильевич Бойчук , Белгородский государственный национальный исследовательский университет

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

Елена Викторовна Лукьянова , Белгородский государственный национальный исследовательский университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

Наталья Ивановна Купина , Белгородский государственный национальный исследовательский университет

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков и профессиональной коммуникации института межкультурной коммуникации и международных отношений, Белгородский государственный национальный исследовательский университет, г. Белгород, Россия

Библиографические ссылки

Список источников

Ильф И., Петров Е. 1984. Двенадцать стульев. Золотой телёнок. Рассказы. Алма-Ата, Мектеп, 574 с.

Ильф И., Петров Е. 2006а. Двенадцать стульев (авторская редакция). М., Текст, 414 с.

Ильф И., Петров Е. 2006б. Золотой телёнок (авторская редакция). М., Текст, 428 с.

Подольская Н.В. 1988. Словарь русской ономастической терминологии. Под ред. А.В. Суперанской. М., Наука, 187 с.

Bogomolov V.1982. The Moment of Truth (In August ’44). Translated by Katherine Judelson. In:

Bogomolov V. The Aching in My Heart. Moscow, Progress Publishers: 143-635.

Ilf I. and Petrov Ye. 2009. The Golden Calf. Translated from the Russian by Konstantin Gurevich and Helen Anderson. Open Letter, 336 p.

Ballantine. 2001. Random House Webster’s Dictionary. Perfection Learning Corporation, 850 p.

Список литературы

Бойчук И.В. 2012. О взаимодействии индоевропейских и финно-угорских языков на лексическом уровне: на материале английского, французского и венгерского языков. В кн.: Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики. Сборник научных трудов. Посвящается памяти д. ф. н., профессора Н.А. Кобриной. Под ред. О.Н. Прохоровой. Белгород, Политерра: 301–304.

Бойчук И.В. 2015. Адаптация французских онимов в восточнославянских языках (на материале русского и украинского языков). Белгород, БелГУ, 259 с.

Бойчук И.В., Моисеева С.А. 2016. Архаизация в англоязычной прозе (на материале произведений американских и британских авторов XIX-XXI вв.). Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 28 (249). Вып. 32: 34–41.

Васильев А.В., Кардо Ю.А. 2017. Проблемы семантического перевода и способы их решения. В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 175–177.

Галь Н. 1972. Слово живое и мертвое. Москва, ФТМ, 177 с.

Ермолович Д.И. 2001. Имена собственные на стыке языков и культур. М., Р. Валент, 200 с.

Иовенко В.А. 1999. Общий перевод испанского языка. М., ЧеРо, 288 с.

Космачева А.С. 2017. Переводческие трансформации при переводе с субтитрами (на материале китайского и русского языков). В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 334–338.

Кумар С. 2017. Сравнительный анализ текста оригинала рассказа «Аристократка» М. Зощенко и перевода на хинди и анализ переводческих трудностей. В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 51–54.

Нестерова К.A., Тихонова Е.В. 2017. Виды перевода и их особенности. В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 354–357.

Ранская А.Г. 2015. Зарубежные издания «Конька-Горбунка». Новые материалы. В кн.: XXV Ершовские чтения. Межвузовский сборник научных статей конференции, Ишим, 5–6 марта 2015 года. Под ред. Л.В. Ведерниковой. Ишим, Издательство Филиал ТюмГУ, г. Ишим: 15–18.

Рябцева Н.К. 2013. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект. М., Флинта, Наука, 224 с.

Voyakina E.Yu. 2022. Coronavirus pandemic reality in mass media discourse: a comparative analysis of English-Russian onomastic metaphors. Research result. Theoretical and Applied Linguistics, 8(1): 105–121. 105–121. DOI: 10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-7


Просмотров аннотации: 100

Поделиться

Опубликован

2023-05-02

Как цитировать

Бойчук , И. В., Лукьянова , Е. В., & Купина , Н. И. (2023). Ономастикон романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» в переводе на английский язык. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 42(1), 126-138. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-126-138

Выпуск

Раздел

Языкознание

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)