I. Ilf and E. Petrov's Novel "The Golden Calf" Onomasticon in an English Translation
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-126-138Keywords:
English translation, fiction translation, proper names, practical transcription, graphical quotation, semantic adaptation, onomasticon, “The Golden Calf”Abstract
The onomasticon of the literary work in the source language (SL) and the frontal comparison of its constituent onyms in the target language (TL) was studied. The main ways of transferring proper names are identified and described: practical transcribing, graphic citation, semantic adaptation, the use of English equivalents. The identified techniques of transfer can be conventionally divided into creative (semantic adaptation) and non-creative, performed in accordance with established rules and traditions (graphical quotation, practical transcription, etc.). The peculiarities of the conveyance of various types of onyms, such as hypocritical names, are described, and their analysis is carried out, showing the possibility to convey synthetic Russian hypocoristic names by English analytical constructions. The presence of substitutions and omissions of onyms in the translations into the TL was established. An analysis of the role of background knowledge in the transfer of the onomasticon of a literary work in TL was carried out.
References
Список источников
Ильф И., Петров Е. 1984. Двенадцать стульев. Золотой телёнок. Рассказы. Алма-Ата, Мектеп, 574 с.
Ильф И., Петров Е. 2006а. Двенадцать стульев (авторская редакция). М., Текст, 414 с.
Ильф И., Петров Е. 2006б. Золотой телёнок (авторская редакция). М., Текст, 428 с.
Подольская Н.В. 1988. Словарь русской ономастической терминологии. Под ред. А.В. Суперанской. М., Наука, 187 с.
Bogomolov V.1982. The Moment of Truth (In August ’44). Translated by Katherine Judelson. In:
Bogomolov V. The Aching in My Heart. Moscow, Progress Publishers: 143-635.
Ilf I. and Petrov Ye. 2009. The Golden Calf. Translated from the Russian by Konstantin Gurevich and Helen Anderson. Open Letter, 336 p.
Ballantine. 2001. Random House Webster’s Dictionary. Perfection Learning Corporation, 850 p.
Список литературы
Бойчук И.В. 2012. О взаимодействии индоевропейских и финно-угорских языков на лексическом уровне: на материале английского, французского и венгерского языков. В кн.: Современные подходы к изучению единиц языка и речи и вопросы лингводидактики. Сборник научных трудов. Посвящается памяти д. ф. н., профессора Н.А. Кобриной. Под ред. О.Н. Прохоровой. Белгород, Политерра: 301–304.
Бойчук И.В. 2015. Адаптация французских онимов в восточнославянских языках (на материале русского и украинского языков). Белгород, БелГУ, 259 с.
Бойчук И.В., Моисеева С.А. 2016. Архаизация в англоязычной прозе (на материале произведений американских и британских авторов XIX-XXI вв.). Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 28 (249). Вып. 32: 34–41.
Васильев А.В., Кардо Ю.А. 2017. Проблемы семантического перевода и способы их решения. В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 175–177.
Галь Н. 1972. Слово живое и мертвое. Москва, ФТМ, 177 с.
Ермолович Д.И. 2001. Имена собственные на стыке языков и культур. М., Р. Валент, 200 с.
Иовенко В.А. 1999. Общий перевод испанского языка. М., ЧеРо, 288 с.
Космачева А.С. 2017. Переводческие трансформации при переводе с субтитрами (на материале китайского и русского языков). В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 334–338.
Кумар С. 2017. Сравнительный анализ текста оригинала рассказа «Аристократка» М. Зощенко и перевода на хинди и анализ переводческих трудностей. В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 51–54.
Нестерова К.A., Тихонова Е.В. 2017. Виды перевода и их особенности. В кн.: Язык и культура. Сборник статей XXVII Международной научной конференции, Томск, 26–28 октября 2016 года. Под ред. С.К. Гураль. Томск, Издательский Дом Томского государственного университета: 354–357.
Ранская А.Г. 2015. Зарубежные издания «Конька-Горбунка». Новые материалы. В кн.: XXV Ершовские чтения. Межвузовский сборник научных статей конференции, Ишим, 5–6 марта 2015 года. Под ред. Л.В. Ведерниковой. Ишим, Издательство Филиал ТюмГУ, г. Ишим: 15–18.
Рябцева Н.К. 2013. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект. М., Флинта, Наука, 224 с.
Voyakina E.Yu. 2022. Coronavirus pandemic reality in mass media discourse: a comparative analysis of English-Russian onomastic metaphors. Research result. Theoretical and Applied Linguistics, 8(1): 105–121. 105–121. DOI: 10.18413/2313-8912-2022-8-1-0-7
Abstract views: 129
Share
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2023 Игорь Васильевич Бойчук , Елена Викторовна Лукьянова , Наталья Ивановна Купина
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.