Особенности перевода безэквивалентных языковых единиц в межкультурной коммуникации

Авторы

  • Артем Начибович Нурмухаметов Югорский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-157-165

Ключевые слова:

безэквивалентная лексика, языковые реалии, лингвокогнитивные особенности, диалог культур, когнитивная структура, эквивалентный перевод, адекватный перевод

Аннотация

Актуальность данного исследования состоит в необходимости признать сложность создания текста, идентичного исходному, содержащему уникальные для реципиента представления. Подчеркивая значимость лексических задач, необходимо признать важность культурологического и психологического аспектов в работе с безэквивалентной лексикой. Восприятие лакун в двух языковых концептосферах определяется не только возможностью подбора более или менее «вменяемого» представления о концепте, но и его адекватности в конкретном акте коммуникации. До сих пор в лингвистике не разработано единых критериев создания идентичного перевода. В отдельных случаях универсальные стратегии бесполезны. Цель данного исследования рассмотреть особенности передачи безэквивалентной лексики, определив оптимальные способы преодоления информационного барьера в диалоге культур. Результаты работы доказывают, что основной причиной появления лакун при переводе безэквивалентной лексики является не отсутствие релевантных лексических единиц, а разница концептуального видения у представителей двух лингвокультур.

Биография автора

Артем Начибович Нурмухаметов , Югорский государственный университет

аспирант, Югорский государственный университет,
г. Ханты-Манскийск,  Россия

Библиографические ссылки

Бачиева Р.И., Кравченко Л.Н. 2018. Главная цель перевода – адекватность или эквивалентность? В кн.: Лингвистические и психологические особенности преподавания иностранных языков. Сборник материалов межвузовской научно-методической конференции, Ростов-на-Дону, 25 января 2018 года. Под ред. Ю.Б. Нектаревской, Г.Д. Скнар, Н.Д. Агафоновой, Я.С. Морозовой, Е.Ю. Сорокиной. Ростов-на-Дону, Издательство Ростовский государственный медицинский университет: 26–34.

Великолуг Л.Г. 2021. Лингвокультурологические знания как неотъемлемая часть межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся иностранным языкам. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки, 4(841): 68–77. DOI: 10.52070/2500-3488_2021_4_841_68

Влахов С., Флорин С. 1980. Непереводимое в переводе. Под ред. В. Россельса. М., Международные отношения, 343 с.

Воркачев С.Г. 2003. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия. Вестник Московского государственного областного университета, 4: 88–93.

Гасанова Ш.М. 2018. К проблеме перевода безэквивалентной лексики. В кн.: Язык и мир изучаемого языка: сборник научных статей. Т. 9. Под ред. А.А. Зарайского, Е.А. Елиной, С.П. Хижняка. Саратов, Издательство Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова: 267–270.

Горшенина А.В., Царан А.А. 2018. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. В кн.: Вектор развития современной науки. Сборник трудов XXX международной научно-практической конференции, Москва, 25 января 2018 года. Астрахань, Издательство Научный центр Олимп: 26–27.

Дворак Е.В. 2018. Переводческая эквивалентность и прагматический потенциал перевода. В кн.: Научные исследования: теория, методика и практика. Сборник материалов IV международной научно-практической конференции, Чебоксары, 29 января 2018 года. Под ред. Т.В. Яковлевой. Чебоксары, Издательство Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»: 265–268.

Жамсаранова Р.Г. 2013. Регионализмы как явление этноязыкового субстрата. Вестник Забайкальского государственного университета, 8 (99): 87–99.

Мягкова В.А. 2019. Перевод культурно-специфических смыслов поэтического текста как психолингвистическая проблема. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 4(820): 256–268.

Никулина Д.Н., Чусовлянова С.В., Алексеева И.С. 2021. Поиск соответствий на семантическом уровне эквивалентности в научном тексте при переводе. Евразийское Научное Объединение, 6-6(76): 479–482.

Попова З.Д., Стернин И.А. 2001. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, Истоки, 191 с.

Сафарова З.А. 2018. Особенности перевода безэквивалентной лексики (лакун) на русский язык. В кн.: Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых и преподавателей. Вып. 25. Под ред. Т.М. Сигитова. Пермь, Издательство ИП Сигитов Т.М.: 89–90.

Тучинский А.В. 2021. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения как феномен диалога культур. В кн.: Язык и межкультурные коммуникации. Сборник научных статей. Под ред. В.Д. Старичёнка. Минск, БГПУ: 292–296.

Ян Цзы. 2021. Проблемы эквивалентности перевода для адекватной передачи концепта «герой». Инновации. Наука. Образование, 46: 2038–2053.


Просмотров аннотации: 103

Поделиться

Опубликован

2023-05-02

Как цитировать

Нурмухаметов , А. Н. (2023). Особенности перевода безэквивалентных языковых единиц в межкультурной коммуникации. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 42(1), 157-165. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-157-165

Выпуск

Раздел

Языкознание