Features of Translation of Non-Equivalent Language Units in Intercultural Communication

Authors

  • Artem N. Nurmuhametov Yugra State University

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-157-165

Keywords:

non-equivalent vocabulary, linguistic realities, linguocognitive features, dialogue of cultures, cognitive structure, equivalent translation, adequate translation

Abstract

The relevance of this study lies in the need to recognize the complexity of creating a text identical to the original, containing unique representations that are unique to the recipient. Emphasizing the importance of lexical tasks, it is necessary to recognize the importance of cultural and psychological aspects in working with non-equivalent vocabulary. Thus, the perception of lacunae of two linguistic conceptual spheres is determined not only by the possibility of selecting a more or less "sane" idea of the concept, but also by its adequacy in a particular act of communication. So far, linguistics has not developed unified criteria for creating an identical translation. In some cases, universal strategies are useless. The purpose of this study is to consider the features of the transfer of non-equivalent vocabulary, determining the optimal ways to overcome the information barrier in the dialogue of cultures. The results of the work prove that the main reason for the appearance of lacunae in the translation of non-equivalent vocabulary is not the absence of relevant lexical units, but the difference in conceptual vision among representatives of the two linguistic cultures.

Author Biography

Artem N. Nurmuhametov, Yugra State University

Postgraduate Student, Yugra State University, Khanty-Mansiysk,  Russia

References

Бачиева Р.И., Кравченко Л.Н. 2018. Главная цель перевода – адекватность или эквивалентность? В кн.: Лингвистические и психологические особенности преподавания иностранных языков. Сборник материалов межвузовской научно-методической конференции, Ростов-на-Дону, 25 января 2018 года. Под ред. Ю.Б. Нектаревской, Г.Д. Скнар, Н.Д. Агафоновой, Я.С. Морозовой, Е.Ю. Сорокиной. Ростов-на-Дону, Издательство Ростовский государственный медицинский университет: 26–34.

Великолуг Л.Г. 2021. Лингвокультурологические знания как неотъемлемая часть межкультурной коммуникативной компетенции обучающихся иностранным языкам. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки, 4(841): 68–77. DOI: 10.52070/2500-3488_2021_4_841_68

Влахов С., Флорин С. 1980. Непереводимое в переводе. Под ред. В. Россельса. М., Международные отношения, 343 с.

Воркачев С.Г. 2003. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия. Вестник Московского государственного областного университета, 4: 88–93.

Гасанова Ш.М. 2018. К проблеме перевода безэквивалентной лексики. В кн.: Язык и мир изучаемого языка: сборник научных статей. Т. 9. Под ред. А.А. Зарайского, Е.А. Елиной, С.П. Хижняка. Саратов, Издательство Российского экономического университета им. Г.В. Плеханова: 267–270.

Горшенина А.В., Царан А.А. 2018. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. В кн.: Вектор развития современной науки. Сборник трудов XXX международной научно-практической конференции, Москва, 25 января 2018 года. Астрахань, Издательство Научный центр Олимп: 26–27.

Дворак Е.В. 2018. Переводческая эквивалентность и прагматический потенциал перевода. В кн.: Научные исследования: теория, методика и практика. Сборник материалов IV международной научно-практической конференции, Чебоксары, 29 января 2018 года. Под ред. Т.В. Яковлевой. Чебоксары, Издательство Центр научного сотрудничества «Интерактив плюс»: 265–268.

Жамсаранова Р.Г. 2013. Регионализмы как явление этноязыкового субстрата. Вестник Забайкальского государственного университета, 8 (99): 87–99.

Мягкова В.А. 2019. Перевод культурно-специфических смыслов поэтического текста как психолингвистическая проблема. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 4(820): 256–268.

Никулина Д.Н., Чусовлянова С.В., Алексеева И.С. 2021. Поиск соответствий на семантическом уровне эквивалентности в научном тексте при переводе. Евразийское Научное Объединение, 6-6(76): 479–482.

Попова З.Д., Стернин И.А. 2001. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, Истоки, 191 с.

Сафарова З.А. 2018. Особенности перевода безэквивалентной лексики (лакун) на русский язык. В кн.: Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов, молодых ученых и преподавателей. Вып. 25. Под ред. Т.М. Сигитова. Пермь, Издательство ИП Сигитов Т.М.: 89–90.

Тучинский А.В. 2021. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения как феномен диалога культур. В кн.: Язык и межкультурные коммуникации. Сборник научных статей. Под ред. В.Д. Старичёнка. Минск, БГПУ: 292–296.

Ян Цзы. 2021. Проблемы эквивалентности перевода для адекватной передачи концепта «герой». Инновации. Наука. Образование, 46: 2038–2053.


Abstract views: 103

Share

Published

2023-05-02

How to Cite

Nurmuhametov, A. N. (2023). Features of Translation of Non-Equivalent Language Units in Intercultural Communication. Issues in Journalism, Education, Linguistics, 42(1), 157-165. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-1-157-165

Issue

Section

Linguistics