Морфологические и синтаксические трансформации ивуарийского варианта французского языка
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-3-364-371Ключевые слова:
морфология, синтаксис, французский язык, территориальный вариант французского языка, Кот д'Ивуар, французский язык Кот д'Ивуара, трансформацииАннотация
Под влиянием сложной социолингвистической ситуации ивуарийский вариант французского языка приобрел ряд уникальных особенностей, типичных для ивуарийской лингвокультуры. Дискуссионным остается вопрос, какие именно трансформации закрепились в современном варианте французского языка Кот д'Ивуара. Целью исследования является выявление морфологических и синтаксических трансформаций ивуарийского варианта французского языка, которые отличают его от французского языка Франции. В результате исследования систематизированы факторы развития ивуарийского варианта французского языка в ракурсе новых социокультурных тенденций современного ивуарийского общества, повлиявшие на возникновение трансформаций в ивуарийском варианте французского языка. Установлено, что основной причиной возникновения морфологических и синтаксических манифестаций является интерференционное влияние автохтонных языков, а также недостаточный уровень владения французским языком у населения Кот д'Ивуара, не получившего высшего образования. Проанализированы основные разновидности французского языка в Кот д'Ивуаре, не соответствующие норме. На морфологическом уровне языка трансформации касаются как самостоятельных (существительное, местоимение, прилагательное, глагол), так и служебных (предлог, союз) частей речи. К наиболее частотным морфологическим манифестациям относятся: опущение артикля, предлога, местоимения, частицы pas в отрицательных предложениях, двойное отрицание, неверное спряжение глаголов, а также использование упрощенной системы времен. К наиболее продуктивным манифестациям на синтаксическом уровне относится упрощение строя французского языка Франции.
Библиографические ссылки
References
Baghana J., Khapilina E.V. 2010. Kontaktnaya lingvistika. Vzaimodeistvie yazykov i bilingvizm [Contact linguistics. Interaction of languages and bilingualism]. Moscow, Publ. Flinta, 64 p.
Glebova Ya.A. 2020. General Characteristic of the Local African Languages of Ivory Coast. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogics, 10(1): 61–68 (in Russian).
Aboa A.L.A. 2018. Quelques aspects syntaxiques du français écrit en Côte d'Ivoire [Some syntactic aspects of French written in Ivory Coast]. Laboratoire des Théories et Modèles Linguistiques, 10. URL: https://ltml-ufhb.org/wp-content/uploads/files/articles10/AlainLaurentAbiaABOA.pdf (accessed: November 12, 2023).
Atsé N.J.-B. 2020. 100 mots et expressions pour comprendre le français de Côte d’Ivoire [100 words and expressions to understand the French of Ivory Coast]. Les Cahiers du CREILAC, 2: 27–44.
Bal W. 1983. Genèse et travaux de base [Genesis and basic works]. In: Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire [Inventory of lexical particularities of French in black Africa]. Paris, Publ. Aupelf: 15–35.
Bohui D.H. 2013. Petit recueil d’ivoirismes [Small collection of Ivoirisms]. Paris, Publ. Publibook, 121 p.
Boutin A.B. 2002. Description de la variation: Etudes transformationnelles des phrases du français de Côte d’Ivoire [Description of variation: Transformational studies of French sentences from Ivory Coast]. Doctoral thesis. Université de Grenoble, 3. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 364 p.
Boutin B.A. 2003. La variation dans la construction verbale en français de Côte-d’Ivoire [Variation in verbal construction in Ivory Coast French]. Revue québécoise de linguistique, 32(2): 15–45. DOI: 10.7202/017541ar
Boutin A.B., N’guessan J.K. 2015. Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parpar presque toute la Côte d’Ivoire [Nouchi is our Creole in a way, which is spread throughout almost the entire Ivory Coast]. In: Dynamique des français africains: entre le culturel et le linguistique [Dynamics of African French: between the cultural and the linguistic]. Éd. P. Blumenthal. Bern, Publ. Peter Lang: 251–271.
Hattiger J.-L. 1983. Le français populaire d'Abidjan: un cas de pidginisation [Popular French in Abidjan: a case of pidginization]. Abiyán, Publ. Université d'Abidjan, Institut de linguistique appliquée, 348 p.
Kouadio N.J. 2001. École et langues nationales en Côte d’Ivoire: dispositions légales et recherches [School and national languages in Côte d’Ivoire: legal provisions and research]. In: Les langues dans l’espace francophone: de la coexistence au partenariat [Languages in the French-speaking world: from coexistence to partnership]. Eds. J.-L. Calvet, R. Chaudenson. Paris, Publ. L’Harmattan, 292 p.
Kouadio N.J. 2005. Le nouchi et les rapports dioula / français [Nouchi and Dioula/French relationships]. In: Des inventaires lexicaux du français en Afrique à la sociologie urbaine [From lexical inventories of French in Africa to urban sociology]. Le français en Afrique Noire, 19: 177–191.
Kouame K. J.-M. 2013. Vers une généralisation du parler jeune de Côte d'Ivoire [Towards a generalization of young people's speech in Côte d'Ivoire]. Les Lyriades de la Langue française, 1: 70–76.
Kpangui K. 2022. Le français en Côte D’ivoire: inventaire des particularités lexicales [French in Ivory Coast: inventory of lexical particularities]. Paris, Publ. L’Harmattan, 352 p.
Kube S. 2005. La francophonie vécue en Côte d’Ivoire [The Francophonie experienced in Ivory Coast]. Paris, Publ. L’Harmattan, 248 p.
Lafage S. 1991. L’argot des jeunes Ivoiriens, marque d’appropriation du français [The slang of young Ivorians, a mark of appropriation of French]? Langue française, 90: 95–105.
Lafage S. 1998. Hybridation et "français des rues" à Abidjan [Hybridization and “street French” in Abidjan]. In: Alternances codiques et français parlé en Afrique [Code switching and French spoken in Africa]. Éds. A. Queffelec, Collectif. Aix-en- Provence, Publications de l’Université de Provence: 279–291.
Lafage S. 2003. Le lexique français de Côte-d’Ivoire. Appropriation & créativité [The French lexicon of Ivory Coast. Appropriation & creativity]. Le Français en Afrique, 17, ILF-CNRS, Nice, 2 vol.
Léon P. 2011. Phonétisme et prononciations du français: avec travaux pratiques d’application et corrigés [Phonetics and pronunciations of French: with practical application work and corrections]. Paris, Publ. Armand Colin, 284 p.
Список литературы
Багана Ж., Хапилина Е.В. 2010. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм. Москва, Флинта, 64 с.
Глебова Я.А. 2020. Общая характеристика местных африканских языков Кот-д’ Ивуара. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика, 10(1); 61–68.
Aboa A.L.A. 2018. Quelques aspects syntaxiques du français écrit en Côte d'Ivoire. Laboratoire des Théories et Modèles Linguistiques, 10. URL: https://ltml-ufhb.org/wp-content/uploads/ files/articles10/AlainLaurentAbiaABOA.pdf (accessed: November 12, 2023).
Atsé N.J.-B. 2020. 100 mots et expressions pour comprendre le français de Côte d’Ivoire. Les Cahiers du Creilac, 2: 27–44.
Bal W. 1983. Genèse et travaux de base. In: Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris, AUPELF: 15–35.
Bohui D.H. 2013. Petit recueil d’ivoirismes. Paris, Publibook, 121 p.
Boutin A.B. 2002. Description de la variation: Etudes transformationnelles des phrases du français de Côte d’Ivoire. Thèse de doctorat. Université de Grenoble, 3. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 364 p.
Boutin B.A. 2003. La variation dans la construction verbale en français de Côte-d’Ivoire. Revue québécoise de linguistique, 32(2): 15–45. DOI: 10.7202/017541ar
Boutin A.B., N’guessan J.К. 2015. Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parpar presque toute la Côte d’Ivoire. In: Dynamique des français africains: entre le culturel et le linguistique. Éd. P. Blumenthal. Berne, Peter Lang: 251–271.
Hattiger J.-L.1983. Le français populaire d'Abidjan: un cas de pidginisation. Abiyán, Université d'Abidjan, Institut de linguistique appliquée, 348 p.
Kouadio N.J. 2001. École et langues nationales en Côte d’Ivoire: dispositions légales et recherches. In: Les langues dans l’espace francophone: de la coexistence au partenariat. Eds. J.-L. Calvet, R. Chaudenson. Paris, L’Harmattan, 292 p.
Kouadio N.J. 2005. Le nouchi et les rapports dioula / français. In: Des inventaires lexicaux du français en Afrique à la sociologie urbaine. Le français en Afrique Noire, 19: 177–191.
Kouame K. J.-M. 2013. Vers une généralisation du parler jeune de Côte d'Ivoire. Les Lyriades de la Langue française, 1: 70–76.
Kpangui K. 2022. Le français en Côte D’ivoire: inventaire des particularités lexicales. Paris, L’Harmattan, 352 p.
Kube S. 2005. La francophonie vécue en Côte d’Ivoire. Paris, L’Harmattan, 248 p.
Lafage S. 1991. L’argot des jeunes Ivoiriens, marque d’appropriation du français? Langue française, 90: 95–105.
Lafage S. 1998. Hybridation et "français des rues" à Abidjan. In: Alternances codiques et français parlé en Afrique. Eds. A. Queffelec, Collectif. Aix-en- Provence, Publications de l’Université de Provence,: 279–291.
Léon P. 2011. Phonétisme et prononciations du français: avec travaux pratiques d’application et corrigés. Paris, Armand Colin, 284 p.
Просмотров аннотации: 27
Поделиться
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Copyright (c) 2024 Яна Андреевна Глебова
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.