Morphological and Syntactic Transformations of Ivorian French
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-3-364-371Keywords:
morphology, syntax, French, territorial variant of French, Ivory Coast, Ivorian French, transformationsAbstract
Under the influence of a complex sociolinguistic situation, Ivorian French has acquired a number of unique features typical of the Ivorian linguoculture. It is debatable what transformations have taken hold in the modern variant of Ivorian French. The aim of the research is to identify morphological and syntactic transformations of the Ivorian French, which distinguish it from the French of France. The article systematises the factors of development of Ivorian French from the perspective of new socio-cultural trends of modern Ivorian society, which influenced the emergence of transformations in Ivorian French. The article reveals the factors influencing the emergence of transformations in Ivorian French. It is established that the main cause of morphological and syntactic manifestations is the interfering influence of autochthonous languages, as well as an insufficient level of proficiency in French among the population of Ivory Coast, who has not received higher education. The main varieties of French in Ivory Coast that do not correspond to the norm were analysed. At the morphological level of language, the transformations concern both notional parts of speech (noun, pronoun, adjective, verb) and functional ones (preposition, conjunction). The most frequent morphological manifestations include: omission of the article, preposition, pronoun, of the particle pas in negative sentences, double negation, an incorrect conjugation of verbs, as well as the use of a simplified system of tenses. The most productive manifestations on the syntactic level include the a simplification of the structure of the French of France.
References
References
Baghana J., Khapilina E.V. 2010. Kontaktnaya lingvistika. Vzaimodeistvie yazykov i bilingvizm [Contact linguistics. Interaction of languages and bilingualism]. Moscow, Publ. Flinta, 64 p.
Glebova Ya.A. 2020. General Characteristic of the Local African Languages of Ivory Coast. Proceedings of the Southwest State University. Series: Linguistics and Pedagogics, 10(1): 61–68 (in Russian).
Aboa A.L.A. 2018. Quelques aspects syntaxiques du français écrit en Côte d'Ivoire [Some syntactic aspects of French written in Ivory Coast]. Laboratoire des Théories et Modèles Linguistiques, 10. URL: https://ltml-ufhb.org/wp-content/uploads/files/articles10/AlainLaurentAbiaABOA.pdf (accessed: November 12, 2023).
Atsé N.J.-B. 2020. 100 mots et expressions pour comprendre le français de Côte d’Ivoire [100 words and expressions to understand the French of Ivory Coast]. Les Cahiers du CREILAC, 2: 27–44.
Bal W. 1983. Genèse et travaux de base [Genesis and basic works]. In: Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire [Inventory of lexical particularities of French in black Africa]. Paris, Publ. Aupelf: 15–35.
Bohui D.H. 2013. Petit recueil d’ivoirismes [Small collection of Ivoirisms]. Paris, Publ. Publibook, 121 p.
Boutin A.B. 2002. Description de la variation: Etudes transformationnelles des phrases du français de Côte d’Ivoire [Description of variation: Transformational studies of French sentences from Ivory Coast]. Doctoral thesis. Université de Grenoble, 3. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 364 p.
Boutin B.A. 2003. La variation dans la construction verbale en français de Côte-d’Ivoire [Variation in verbal construction in Ivory Coast French]. Revue québécoise de linguistique, 32(2): 15–45. DOI: 10.7202/017541ar
Boutin A.B., N’guessan J.K. 2015. Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parpar presque toute la Côte d’Ivoire [Nouchi is our Creole in a way, which is spread throughout almost the entire Ivory Coast]. In: Dynamique des français africains: entre le culturel et le linguistique [Dynamics of African French: between the cultural and the linguistic]. Éd. P. Blumenthal. Bern, Publ. Peter Lang: 251–271.
Hattiger J.-L. 1983. Le français populaire d'Abidjan: un cas de pidginisation [Popular French in Abidjan: a case of pidginization]. Abiyán, Publ. Université d'Abidjan, Institut de linguistique appliquée, 348 p.
Kouadio N.J. 2001. École et langues nationales en Côte d’Ivoire: dispositions légales et recherches [School and national languages in Côte d’Ivoire: legal provisions and research]. In: Les langues dans l’espace francophone: de la coexistence au partenariat [Languages in the French-speaking world: from coexistence to partnership]. Eds. J.-L. Calvet, R. Chaudenson. Paris, Publ. L’Harmattan, 292 p.
Kouadio N.J. 2005. Le nouchi et les rapports dioula / français [Nouchi and Dioula/French relationships]. In: Des inventaires lexicaux du français en Afrique à la sociologie urbaine [From lexical inventories of French in Africa to urban sociology]. Le français en Afrique Noire, 19: 177–191.
Kouame K. J.-M. 2013. Vers une généralisation du parler jeune de Côte d'Ivoire [Towards a generalization of young people's speech in Côte d'Ivoire]. Les Lyriades de la Langue française, 1: 70–76.
Kpangui K. 2022. Le français en Côte D’ivoire: inventaire des particularités lexicales [French in Ivory Coast: inventory of lexical particularities]. Paris, Publ. L’Harmattan, 352 p.
Kube S. 2005. La francophonie vécue en Côte d’Ivoire [The Francophonie experienced in Ivory Coast]. Paris, Publ. L’Harmattan, 248 p.
Lafage S. 1991. L’argot des jeunes Ivoiriens, marque d’appropriation du français [The slang of young Ivorians, a mark of appropriation of French]? Langue française, 90: 95–105.
Lafage S. 1998. Hybridation et "français des rues" à Abidjan [Hybridization and “street French” in Abidjan]. In: Alternances codiques et français parlé en Afrique [Code switching and French spoken in Africa]. Éds. A. Queffelec, Collectif. Aix-en- Provence, Publications de l’Université de Provence: 279–291.
Lafage S. 2003. Le lexique français de Côte-d’Ivoire. Appropriation & créativité [The French lexicon of Ivory Coast. Appropriation & creativity]. Le Français en Afrique, 17, ILF-CNRS, Nice, 2 vol.
Léon P. 2011. Phonétisme et prononciations du français: avec travaux pratiques d’application et corrigés [Phonetics and pronunciations of French: with practical application work and corrections]. Paris, Publ. Armand Colin, 284 p.
Список литературы
Багана Ж., Хапилина Е.В. 2010. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм. Москва, Флинта, 64 с.
Глебова Я.А. 2020. Общая характеристика местных африканских языков Кот-д’ Ивуара. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика, 10(1); 61–68.
Aboa A.L.A. 2018. Quelques aspects syntaxiques du français écrit en Côte d'Ivoire. Laboratoire des Théories et Modèles Linguistiques, 10. URL: https://ltml-ufhb.org/wp-content/uploads/ files/articles10/AlainLaurentAbiaABOA.pdf (accessed: November 12, 2023).
Atsé N.J.-B. 2020. 100 mots et expressions pour comprendre le français de Côte d’Ivoire. Les Cahiers du Creilac, 2: 27–44.
Bal W. 1983. Genèse et travaux de base. In: Inventaire des particularités lexicales du français en Afrique noire. Paris, AUPELF: 15–35.
Bohui D.H. 2013. Petit recueil d’ivoirismes. Paris, Publibook, 121 p.
Boutin A.B. 2002. Description de la variation: Etudes transformationnelles des phrases du français de Côte d’Ivoire. Thèse de doctorat. Université de Grenoble, 3. Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion, 364 p.
Boutin B.A. 2003. La variation dans la construction verbale en français de Côte-d’Ivoire. Revue québécoise de linguistique, 32(2): 15–45. DOI: 10.7202/017541ar
Boutin A.B., N’guessan J.К. 2015. Le nouchi c’est notre créole en quelque sorte, qui est parpar presque toute la Côte d’Ivoire. In: Dynamique des français africains: entre le culturel et le linguistique. Éd. P. Blumenthal. Berne, Peter Lang: 251–271.
Hattiger J.-L.1983. Le français populaire d'Abidjan: un cas de pidginisation. Abiyán, Université d'Abidjan, Institut de linguistique appliquée, 348 p.
Kouadio N.J. 2001. École et langues nationales en Côte d’Ivoire: dispositions légales et recherches. In: Les langues dans l’espace francophone: de la coexistence au partenariat. Eds. J.-L. Calvet, R. Chaudenson. Paris, L’Harmattan, 292 p.
Kouadio N.J. 2005. Le nouchi et les rapports dioula / français. In: Des inventaires lexicaux du français en Afrique à la sociologie urbaine. Le français en Afrique Noire, 19: 177–191.
Kouame K. J.-M. 2013. Vers une généralisation du parler jeune de Côte d'Ivoire. Les Lyriades de la Langue française, 1: 70–76.
Kpangui K. 2022. Le français en Côte D’ivoire: inventaire des particularités lexicales. Paris, L’Harmattan, 352 p.
Kube S. 2005. La francophonie vécue en Côte d’Ivoire. Paris, L’Harmattan, 248 p.
Lafage S. 1991. L’argot des jeunes Ivoiriens, marque d’appropriation du français? Langue française, 90: 95–105.
Lafage S. 1998. Hybridation et "français des rues" à Abidjan. In: Alternances codiques et français parlé en Afrique. Eds. A. Queffelec, Collectif. Aix-en- Provence, Publications de l’Université de Provence,: 279–291.
Léon P. 2011. Phonétisme et prononciations du français: avec travaux pratiques d’application et corrigés. Paris, Armand Colin, 284 p.
Abstract views: 10
Share
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2024 Яна Андреевна Глебова
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.