Герменевтическая составляющая лингвистического образования в цифровую эпоху
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2025-44-1-184-193Ключевые слова:
цифровая эпоха, лингвистическое образование, герменевтика, переводческая герменевтика, цифровой перевод, постмашинное редактированиеАннотация
Качественный перевод в период активизации политических, культурных, научных, деловых контактов становится важным фактором общественной и частной жизни. В связи с этим возрастает значение теоретической базы подготовки студентов-переводчиков. Целью исследования является теоретическая разработка герменевтического аспекта транслатологической подготовки студентов, а также описание практического воплощения герменевтической парадигмы. В работе использованы описательный, структурный, сопоставительный методы исследования, анализ педагогической литературы, метод наблюдения. В результате анализа исследований по истории и теории герменевтики, проблемам педагогики, а также на основе собственного педагогического опыта сформулированы три аспекта герменевтической составляющей лингвистического образования в цифровую эпоху: значимость гуманитарного содержания переводческой деятельности; развитие методов обучения и связанные с этим проблемы; развитие содержания обучения. Изложен алгоритм занятий по курсу «Стилистическое постмашинное редактирование», которые проводятся автором для китайских магистрантов по направлению 45.04.02 в Высшей школе перевода МГУ.
Библиографические ссылки
Список литературы
Бетти Э. 2011. Герменевтика как общая методология наук о духе. Пер. с нем. Е.В. Борисова. Москва, Канон+РООИ «Реабилитация», 144 с.
Васильева А.А. 2020. К вопросу о цифровизациии образовательной сферы современного вуза. Проблемы современного педагогического образования, 69(1): 114–117.
Гадамер Х.-Г. 1988. Истина и метод. Основы философской герменевтики. Пер. с нем. Москва, Прогресс, 704 с.
Гарбовский Н.К. 2019. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы. В кн.: Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы IX Международная научная конференция
(г. Салоники, Греция, 10‒14 апреля 2019 г.). Москва, Издательство Московского университета: 65–72.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. 2019. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода, 4: 3–25.
Горшкова Е.Е. 2020. Дискурс преподавателя перевода в свете портфолио переводчика-герменевтика. В кн.: Педагогический дискурс: качество речи учителя. Материалы
II Всероссийской конференции (Москва, 27–29 мая 2020 г.). Под ред. Л.Г. Викуловой. Москва, Московский городской педагогический университет, Языки Народов Мира: 81–84.
Дильтей В. 2000. Введение в науки о духе. Пер.с нем. А.В. Михайлова. В кн. Собр.соч. в 6 тт. Т 1. Введение в науки о духе. Москва, Дом интеллектуальной книги. с. 270-330.
Карнаухов И.А. 2023. К вопросу о коммуникации: языковая личность и концептосфера Digital бытия. В кн.: Карнаухов И.А., Ведута О.В., Шарипова Э.М. и др. Высшее образование в цифровую эпоху: лингвистический аспект. Под ред. И.А. Карнаухова. Тюмень, Тюменский индустриальный университет: 43–75.
Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. 2020. Теория и методология перевода в когнитивно-герменевтическом освещении. Москва, Флинта, 300 с.
Пашина А.В. 2023. Обучение нормам цифрового этикета студентов неязыкового вуза как одно из средств здоровьесбережения. В кн.: Карнаухов И.А., Ведута О.В., Шарипова Э.М. и др. Высшее образование в цифровую эпоху. Лингвистический аспект. Под ред. И.А. Карнаухова. Тюмень, Тюменский индустриальный университет: 145–171.
Петрова О.В., Родионова М.Ю. 2023. Машинный перевод как учебно-методический материал на занятиях по переводу. Военно-филологический журнал, 4: 56–66.
Середа П.В. 2019. Работа с машинным переводом при подготовке специалистов узкого профиля. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 12(4): 283–287. DOI: 10.30853/filnauki.2019.4.59
Сперанская Н.И. 2021. Совершенствование лингвистической дидактики на основе цифровизации образов. В кн.: Информационные и графические технологии в профессиональной и научной деятельности. Сборник статей Международной научно-практической конференции (Тюмень, 25–26 октября 2023 г.). Под ред. Л.В. Беловой. Тюмень, Тюменский индустриальный университет: 253–258.
Стайнер Д. 2020. После Вавилонского смешения. Вопросы языка и перевода. Пер. с англ.
В. Фролова. Москва, Московский центр непрерывного математического образования, 645 с.
Ушакова О.О. 2022. Постредактирование машинного перевода технического текста. Евразийский гуманитарный журнал, 3: 69–76.
Хайдеггер М. 1997. Бытие и время. Пер. с нем. В.В. Бибихина. Москва, Ad marginem, 451 с.
Хангельдиева И.Г. 2018. Цифровая эпоха: возможно ли опережающее образование? Вестник Московского университета. Серия 20: Педагогическое образование, 3: 48–60. DOI: 10.51314/2073-2635-2018-3-48-60
Шарипова Э.М. 2023. Преподавание иностранных языков в цифровом формате как экспериментальная площадка перехода на новую форму обучения. В кн.: Карнаухов И.А., Ведута О.В., Шарипова Э.М. и др. Высшее образование в цифровую эпоху. Лингвистический аспект. Тюмень, Тюменский индустриальный университет: 76–110.
Шевнин А.Б. 2009. Переводческая эрратология как инструмент научного познания. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. Вып.5: Лингвистика и межкультурная коммуникация: 35-39.
Шлейермахер Ф. 2004. Герменевтика. Пер. с нем. А.Л. Вольского. Москва, Европейский дом, 242 с.
References
Betty E. 2011. Hermeneutics as a General Methodology of the Sciences of Spirit. Translated from German by E.V. Borisova. Moscow, Canon+ROOI “Rehabilitation”, 144p.
Vasil'eva A.A. 2020. K voprosu o tsifrovizatsiii obrazovatel'noi sfery sovremennogo vuza [On the issue of digitalization of the educational sphere of a modern university]. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya, 69(1): 114–117.
Gadamer H.-G. 1988. Truth and Method. Foundations of Philosophical Hermeneutics. Translated from German. Moscow, Progress, 704 p.
Garbovsky N. 2019. «Digital Translation». Present-Day Realities and Forecasts. In: Russian Language and Culture Reflected in Translation: Proceedings of the 9th International conference (Thessaloniki, Greece, 10–14 April 2019). Moscow, Publ. Moscow University Press: 65–72 (in Russian).
Garbovsky N.K., Kostikova O.I. 2019. Intelligence in translation: artful and artificial? Moscow state university bulletin. Series 22: Translation theory, 4: 3–25 (in Russian).
Gorshkova E.E. 2020. Diskurs prepodavatelya perevoda v svete portfolio perevodchika-germenevtika [The discourse of a translation teacher in light of the portfolio of a hermeneutic translator].
In: Pedagogicheskii diskurs: kachestvo rechi uchitelya [Pedagogical discourse: the quality of
a teacher's speech]. Proceedings of the II All-Russian Conference (Moscow, May 27–29, 2020). Ed.
L.G. Vikulova. Moscow, Publ. Moskovskii gorodskoi pedagogicheskii universitet, Yazyki Narodov Mira: 81–84.
Dilthey V. 2000. Introduction to the Sciences of the Spirit. Translated from German by A.V. Mikhailova. Dilthey V. Collected Works in 6 volumes. Vol. 1. Introduction to the Sciences of the Spirit. Moscow, House of Intellectual Books. pp. 270-330.
Karnaukhov I.A. 2023. K voprosu o kommunikatsii: yazykovaya lichnost' i kontseptosfera Digital bytiya [On the issue of communication: linguistic personality and the conceptual sphere of Digital existence]. In: Karnaukhov I.A., Veduta O.V., Sharipova E.M., Volobueva O.N., Pashina A.V. Vysshee obrazovanie v tsifrovuyu epokhu: lingvisticheskii aspect [Higher education in the digital age: linguistic aspect]. Ed. I.A. Karnaukhov. Tyumen, Tyumenskii industrial'nyi universitet: 43–75.
Mishkurov E.N., Novikova M.G. 2020. Cognitive-hermeneutic Approach to Translation Theory and Methodology. Moscow, Publ. Flinta, 300 p.
Pashina A.V. 2023. Obuchenie normam tsifrovogo etiketa studentov neyazykovogo vuza kak odno iz sredstv zdorov'esberezheniya [Teaching digital etiquette standards to students of a non-linguistic university as one of the means of health preservation]. In: Karnaukhov I.A., Veduta O.V., Sharipova E.M., Volobueva O.N., Pashina A.V. Vysshee obrazovanie v tsifrovuyu epokhu: lingvisticheskii aspect [Higher education in the digital age: linguistic aspect]. Ed. I.A. Karnaukhov. Tyumen, Publ. Tyumenskii industrial'nyi universitet: 145–177.
Petrova O.V., Rodionova M.Yu. 2023. Machine translation as a teaching aid for translation classes. Voenno-filologicheskii zhurnal, 4: 56–66.
Sereda P.V. 2019. Working with machine translation while training single-discipline specialists. Philological sciences. Issues of theory and practice, 12(4): 283–287 (in Russian). DOI: 10.30853/filnauki.2019.4.59
Speranskaya N.I. 2021. Sovershenstvovanie lingvisticheskoi didaktiki na osnove tsifrovizatsii obrazov [Improving linguistic didactics based on the digitalization of images]. V kn.: Informatsionnye i graficheskie tekhnologii v professional'noi i nauchnoi deyatel'nosti [Information and graphic technologies in professional and scientific activities]. Collection of articles from the International scientific and practical conference (Tyumen, October 25-26, 2023). Ed. L.V. Belova. Tyumen, Publ. Tyumenskii industrial'nyi universitet: 253–258.
Stainer D. 2020. After Babylon. Aspects of language and translation. Translated from English by V. Frolov. Moscow, Moscow Center for Continuous Mathematical Education, 645 p.
Ushakova A.O. 2022. Technical text machine translation post-editing. Eurasian Humanitarian Journal, 3: 69–76 (in Russian).
Heidegger M. 1997. Being and Time. Translated from German by V.V. Bibikhina. Moscow, Ad marginem, 451 p.
Khangeldieva I.G. 2018. Digital age: is it Possible to outstrip education? Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 20: Pedagogicheskoe obrazovanie, 3: 48–60. DOI: 10.51314/2073-2635-2018-3-48-60
Sharipova EM. 2023. Prepodavanie inostrannykh yazykov v tsifrovom formate kak eksperimental'naya ploshchadka perekhoda na novuyu formu obucheniya. In: Karnaukhov I.A., Veduta O.V., Sharipova E.M., Volobueva O.N., Pashina A.V. Vysshee obrazovanie v tsifrovuyu epokhu: lingvisticheskii aspect [Higher education in the digital age: linguistic aspect]. Ed. I.A. Karnaukhov. Tyumen, Publ. Tyumenskii industrial'nyi universitet: 76–110.
Shevnin A.B. 2009. Translation erratology as a tool for scientific knowledge. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Vyp.5: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija: 35-39.
Schleiermacher F. 2004. Hermeneutics. Translated from German by A.L. Volsky. Moscow, European House, 242 p.
Просмотров аннотации: 9
Поделиться
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Copyright (c) 2025 Лю Шижао

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.