Транскодирование сленговых неологизмов из романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» на русский язык

Авторы

  • Анастасия Игоревна Наумова Севастопольский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2025-44-3-568-574

Ключевые слова:

текст, заимствованные слова, перевод, способы перевода, переводческие трансформации, роман «Заводной апельсин»

Аннотация

Понимание интерпретации сленговых неологизмов при переводе художественного текста подчеркивает сложности достижения полной эквивалентности при передаче сленга, необходимость учета контекста и целевой аудитории, а также влияние этих факторов на семантику и стиль перевода. Выявление специфики транскодирования сленговых неологизмов при переводе архитектоники антиутопий средствами русского языка значимо для развития концепции транскодирования художественных конструктов как одного из направлений развития современного переводоведения. Цель исследования заключается в выявлении специфики перевода с английского на русский язык сленговых неологизмов и их значений в контексте романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин». Исследование фокусируется на проблемах перевода архаичного и нестандартного английского сленга Берджесса на русский язык, демонстрируя значительную вариативность в подходах переводчиков. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа осуществлено изучениесленговых неологизмов и их переводных вариантов в романе Э. Берджесса в формате интерпретации «надсата», исходя из того, что сленговый неологизм nadsat представляет собой уникальный пример переводческой проблемы, связанной с передачей культурно-специфичных элементов на другой язык. В результате проведенного исследования было установлено наличие четырехтипных неологизмов в тексте оригинала антиутопии, выявлена специфика транскодирования четырёх типов неологизмов средствами русского языка. Полученные результаты вносят вклад в развитии современного переводоведения.

Биография автора

Анастасия Игоревна Наумова, Севастопольский государственный университет

Старший преподаватель кафедры иностранных языков, г. Севастополь, Россия.
E-mail: medr.nastya@mail.ru

Библиографические ссылки

Список источников

Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги: биобиблиографический словарь: в 3 т. 2005. Под ред. Н.Н. Скатова. Москва, ОЛМА-ПРЕСС Инвест. Т. 1: А–Ж. 733 с.

Берджесс Э. 1991. Заводной апельсин: Исповедь хулигана. Пер. с англ. Е.Г. Синельщикова. Бишкек, Лит. фонд писателей Кыргызстана, 173 с. (Burgess A. A clockwork Orange)

Берджесс Э. 2022. Заводной апельсин. Пер. с англ. В.Б. Бошняка. Москва, АСТ, 222 с. (Burgess A. A clockwork orange)

Burgess A. 2014. A Clockwork Orange. Hardcover, Restored Edition, 352 p. URL: https://liteka.ru/english/library/3265-a-clockwork-orange-uk-version-#44

Список литературы

Велим Е.С. 2014. Употребление молодежного сленга в современном дискурсе. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 1: 162 –165.

Закиева И.Т., СамигуллинаА.С. 2023. Авторские неологизмы К. Воннегута и Э. Берджесса. Russian Linguistic Bulletin, 6(42): 1–5. DOI: 10.18454/RULB.2023.42.30

Лукина В.М. 2012. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин». В кн.: «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык). В кн.: Филология и лингвистика в современном обществе. Материалы Международной заочной научной конференции (Москва, 20-23 мая 2012 г.). Под ред. О.А. Шульги. Москва, Буки-Веди: 116–121.

Огнева Е.А. 2021. Перевод текстового лингвокультурного кода (на материале утопии Ф. Бэкона «Новая Атлантида»). В кн.: Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Москва, 24 декабря 2020 г.). Под ред. И.Г. Жировой. Москва, Знание-М: 125–130.

Чайковский Р.Р. 2008. Основы художественного перевода (вводная часть). Магадан, Северо-Восточный государственный университет, 182 с.

Юровских А.В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии. В кн.: Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конферен-ции. Новосибирск: Изд. «СибАК». 2014. № 2(17) URL: http://www.sibac.info/archive/ guman/2(17).pd.

Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925. 230 p.

References

Velim E.S. 2014. The use of youth slang in modern discourse. Vestnik TvGU Series: Philology, 1: 162–165 (in Russian).

Zakieva I.T., Samigullina A.S. 2023. Authorial Neologisms of K. Vonnegut and A. Burgess. Russian Linguistic Bulletin, 6(42). DOI: 10.18454/RULB.2023.42.30

Lukina V.M. 2012. K voprosu o vozmozhnosti perevoda: filosofskie i lingvisticheskie aspekty problemy perevodimosti (na materiale romana Antoni Berdzhessa «Zavodnoi apel'sin» / «A Clockwork Orange» i ego perevodov na russkiy yazyk) [On the Possibility of Translation: Philosophical and Linguistic Aspects of the Problem of Translatability (Based on Anthony Burgess’s Novel “A Clockwork Orange” and Its Translations into Russian)]. In: Filologiya i lingvistika v sovremennom obshchestve [Philology and Linguistics in Modern Society]. Proceedings of the International Correspondence Scientific Conference (Moscow, May 20-23, 2012). Ed. O.A. Shul'ga. Moscow, Publ. Buki-Vedi: 116 –121.

Ogneva E.A. 2021. The translation of a textual cultural linguistics code (based on F. Bacon’s utopia “New Atlantis”). In: Rol' i mesto lingvokul'turnoi adaptatsii khudozhestvennogo teksta v teorii I praktike perevoda. Perevodche skiestrategii I taktiki [The Role and Place of Linguocultural Adaptation of a Fiction Text in Translation Theory and Practice. Translation Strategies and Tactics]. Collection of Materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference with International Participation (Moscow, December 24, 2020). Ed. I.A. Zhirova. Moscow, Publ. Znanie-M: 125–130.

Chaikovskii R.R. 2008. Osnovy khudozhestvennogo perevoda (vvodnaya chast') [Fundamentals of Literary Translation (introductory part)]. Magadan, Publ.Severo-Vostochny gosudarstvenny universitet, 182 p.

Yurovskikh A.V. The role of fictional languages in the formation of the dystopian genre. In: The scientific community of students of the XXI century. Humanities: An electronic collection of articles based on the materials of the XVII Student International Scientific and Practical Conference. Novosibirsk: SibAK Publishing House. 2014. No. 2(17) [Electronic resource]. URL: http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pd.

Jesperson O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925. 230 p.


Просмотров аннотации: 8

Поделиться

Опубликован

2025-09-30

Как цитировать

Наумова, А. И. (2025). Транскодирование сленговых неологизмов из романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» на русский язык. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 44(3), 568-574. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2025-44-3-568-574

Выпуск

Раздел

Языкознание