Transcoding of Slang Neologisms from A. Burgess’s novel “A Clockwork Orange

Authors

  • Anastasia I. Naumova Sevastopol State University

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2025-44-3-568-574

Keywords:

text, borrowed words, translation, translation methods, translation transformations, novel

Abstract

Understanding and interpretation of slang neologisms in the aspect of translating
a literary text emphasize the difficulties of achieving full equivalence in the transmission of slang, the need to take into account the context and the target audience, as well as the influence of these factors on the semantics and style of translation. The purpose of the study is to identify the specifics of translating slang neologisms from English into Russian and conveying their meanings in the context of A. Burgess's novel "A Clockwork Orange". The analysis of the material is carried out in order to identify the original meaning, emotional coloring and structure of the text, as well as to reveal trends in the transmission of cultural contexts. The study focuses on the problems of translating  non-standard Burgess's English slang into Russian, demonstrating significant variability in the approaches of translators. The study of slang neologisms and their translational variants in the novel by A. Burgess is conducted in the "nadsat" interpretation format, based on the fact that the slang neologism nadsat is a unique example of a translation problem related to the transfer of culturally specific elements into a modern language.

Author Biography

Anastasia I. Naumova, Sevastopol State University

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Sevastopol, Russia.
E-mail: medr.nastya@mail.ru

References

Список источников

Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги: биобиблиографический словарь: в 3 т. 2005. Под ред. Н.Н. Скатова. Москва, ОЛМА-ПРЕСС Инвест. Т. 1: А–Ж. 733 с.

Берджесс Э. 1991. Заводной апельсин: Исповедь хулигана. Пер. с англ. Е.Г. Синельщикова. Бишкек, Лит. фонд писателей Кыргызстана, 173 с. (Burgess A. A clockwork Orange)

Берджесс Э. 2022. Заводной апельсин. Пер. с англ. В.Б. Бошняка. Москва, АСТ, 222 с. (Burgess A. A clockwork orange)

Burgess A. 2014. A Clockwork Orange. Hardcover, Restored Edition, 352 p. URL: https://liteka.ru/english/library/3265-a-clockwork-orange-uk-version-#44

Список литературы

Велим Е.С. 2014. Употребление молодежного сленга в современном дискурсе. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 1: 162 –165.

Закиева И.Т., СамигуллинаА.С. 2023. Авторские неологизмы К. Воннегута и Э. Берджесса. Russian Linguistic Bulletin, 6(42): 1–5. DOI: 10.18454/RULB.2023.42.30

Лукина В.М. 2012. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Энтони Берджесса «Заводной апельсин». В кн.: «A Clockwork Orange» и его переводов на русский язык). В кн.: Филология и лингвистика в современном обществе. Материалы Международной заочной научной конференции (Москва, 20-23 мая 2012 г.). Под ред. О.А. Шульги. Москва, Буки-Веди: 116–121.

Огнева Е.А. 2021. Перевод текстового лингвокультурного кода (на материале утопии Ф. Бэкона «Новая Атлантида»). В кн.: Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики. Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (Москва, 24 декабря 2020 г.). Под ред. И.Г. Жировой. Москва, Знание-М: 125–130.

Чайковский Р.Р. 2008. Основы художественного перевода (вводная часть). Магадан, Северо-Восточный государственный университет, 182 с.

Юровских А.В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии. В кн.: Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: Электронный сборник статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конферен-ции. Новосибирск: Изд. «СибАК». 2014. № 2(17) URL: http://www.sibac.info/archive/ guman/2(17).pd.

Jespersen O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925. 230 p.

References

Velim E.S. 2014. The use of youth slang in modern discourse. Vestnik TvGU Series: Philology, 1: 162–165 (in Russian).

Zakieva I.T., Samigullina A.S. 2023. Authorial Neologisms of K. Vonnegut and A. Burgess. Russian Linguistic Bulletin, 6(42). DOI: 10.18454/RULB.2023.42.30

Lukina V.M. 2012. K voprosu o vozmozhnosti perevoda: filosofskie i lingvisticheskie aspekty problemy perevodimosti (na materiale romana Antoni Berdzhessa «Zavodnoi apel'sin» / «A Clockwork Orange» i ego perevodov na russkiy yazyk) [On the Possibility of Translation: Philosophical and Linguistic Aspects of the Problem of Translatability (Based on Anthony Burgess’s Novel “A Clockwork Orange” and Its Translations into Russian)]. In: Filologiya i lingvistika v sovremennom obshchestve [Philology and Linguistics in Modern Society]. Proceedings of the International Correspondence Scientific Conference (Moscow, May 20-23, 2012). Ed. O.A. Shul'ga. Moscow, Publ. Buki-Vedi: 116 –121.

Ogneva E.A. 2021. The translation of a textual cultural linguistics code (based on F. Bacon’s utopia “New Atlantis”). In: Rol' i mesto lingvokul'turnoi adaptatsii khudozhestvennogo teksta v teorii I praktike perevoda. Perevodche skiestrategii I taktiki [The Role and Place of Linguocultural Adaptation of a Fiction Text in Translation Theory and Practice. Translation Strategies and Tactics]. Collection of Materials of the All-Russian Scientific and Practical Conference with International Participation (Moscow, December 24, 2020). Ed. I.A. Zhirova. Moscow, Publ. Znanie-M: 125–130.

Chaikovskii R.R. 2008. Osnovy khudozhestvennogo perevoda (vvodnaya chast') [Fundamentals of Literary Translation (introductory part)]. Magadan, Publ.Severo-Vostochny gosudarstvenny universitet, 182 p.

Yurovskikh A.V. The role of fictional languages in the formation of the dystopian genre. In: The scientific community of students of the XXI century. Humanities: An electronic collection of articles based on the materials of the XVII Student International Scientific and Practical Conference. Novosibirsk: SibAK Publishing House. 2014. No. 2(17) [Electronic resource]. URL: http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pd.

Jesperson O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view. Oslo, 1925. 230 p.


Abstract views: 8

Share

Published

2025-09-30

How to Cite

Naumova, A. I. (2025). Transcoding of Slang Neologisms from A. Burgess’s novel “A Clockwork Orange. Issues in Journalism, Education, Linguistics, 44(3), 568-574. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2025-44-3-568-574

Issue

Section

Linguistics