Приемы передачи идиоматических выражений в переводах романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2025-44-4-814-822Ключевые слова:
идиоматичность, функционально-семантический подход, межкультурная коммуникация, эквивалентность, адаптация, переводческие решенияАннотация
На материале романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и его переводов на английский (М. Паркер, 1958) и ингушский (Б. Зязиков, 1940) языки анализируются особенности перевода устойчивых выражений, несущих культурно-специфическую семантику. Основное внимание уделяется выявлению типичных проблем перевода идиом: отсутствию прямых эквивалентов, культурным расхождениям, трудностям сохранения образности и эмоциональной нагрузки. Методологическую основу составляет функционально-семантический подход, позволяющий учитывать как языковую структуру идиом, так и их коммуникативные функции в тексте. Результаты исследования показывают, что в английском переводе преобладает тенденция к упрощению и нейтрализации идиоматических выражений, тогда как ингушский перевод стремится сохранить их образную структуру. Рассмотрены различные стратегии перевода, включая адаптацию, функциональные аналоги и калькирование. Особое значение придается влиянию культурного контекста на выбор переводческих решений.
Библиографические ссылки
Список литературы
Бархударов Л.С. 1975. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва, Международные отношения, 239 с.
Бойко Л.Б. 2023. Идиоматичность перевода как оценочная категория. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология, 2: 5–16.
Гаврин С.Г. 1974. Фразеология современного русского языка. Пермь, Пермский государственный педагогический институт, 269 с.
Гурина В.И. 2025. Передача семантико-прагматической информации при переводе идиоматических выражений. В кн.: Проблемы семантики и прагматики языковых единиц разных уровней в эпоху больших языковых данных : сб. трудов Междунар. науч. конф., посвящ. памяти д-ра филол. наук, проф. О.П. Ермаковой, Калуга, 28–30 июня 2025 г. Калуга, Калужский государственный университет им. К. Э. Циолковского: 48–53.
Красоцкая М.Д. 2023. Неточности в переводе идиоматических выражений с английского языка на русский как отражение ментального лексикона. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 9 (877): 123–129.
Рябцева Н. К. 2018. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. Москва, Флинта, Наука, 224 с.
Савицкий В. М. 2006. Основы общей теории идиоматики. Москва, Гнозис, 172 с.
Серебрякова С.В. 2010. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода. В кн.: Метапоэтика. Сборник статей научно-методического семинара «Textus: Текст как явление культуры». В 2-х т. Т. 1: Теоретическая метапоэтика. Под ред. К. Э. Штайн, Д. И. Петренко. Ставрополь, Издательство Ставропольского государственного университета: 49–59.
Устинова Т. В. 2024. Идиоматичный перевод: общие принципы и переводческие решения. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация,
: 115–126.
Newmark Р. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 226 p.
References
Barkhudarov L.S. 1975. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and Translation: Questions of General and Specific Theory of Translation]. Moscow, Publ. Mezhdunarodnye otnosheniya, 239 p
Boiko L.B. 2023. Idiomatichnost’ perevoda kak otsenochnaya kategoriya [Idiomaticity of translation as an evaluative category]. Vestnik Baltiyskogo federal’nogo universiteta im. I. Kanta. Seriya: Filologiya, pedagogika, psikhologiya, 2: 5–16.
Gavrin S.G. 1974. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of modern Russian language]. Perm’, Permskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy institut, 269 p.
Gurina V.I. 2025. Peredacha semantiko-pragmaticheskoy informatsii pri perevode idiomaticheskikh vyrazheniy [Transfer of semantic and pragmatic information in the translation of idiomatic expressions]. In: Problemy semantiki i pragmatiki yazykovykh edinits raznykh urovney v epokhu bol’shikh yazykovykh dannykh: sbornik trudov Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii, posvyashchennoy pamyati d-ra filol. nauk, prof. O. P. Ermakovoy, Kaluga, 28–30 iyunya 2025 g. Kaluga, Publ. FGBOU VO “Kaluzhskiy gosudarstvennyy universitet im. K. E. Tsiolkovskogo”: 48–53.
Krasotskaya M.D. 2023. Netochnosti v perevode idiomaticheskikh vyrazheniy s angliyskogo yazyka na russkiy kak otrazhenie mental’nogo leksikona [Inaccuracies in translating English idiomatic expressions into Russian as a reflection of the mental lexicon]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 9(877): 123–129.
Ryabtseva N.K. 2018. Prikladnye problemy perevodovedeniya: lingvisticheskiy aspekt [Applied problems of translation studies: linguistic aspect]. Moscow, Publ. Flinta; Nauka, 224 p.
Savitskiy V.M. 2006. Osnovy obshchey teorii idiomatiki [Foundations of general idiomatics]. Moscow, Publ. Gnozis, 172 p.
Serebryakova S. V. 2010. Potentsial raznovremennykh perevodov kak vozmozhnykh interpretatsiy teksta originala: v poiskakh invarianta perevoda [Potential of translations from different periods as possible interpretations of the original text: in search of translation invariant]. In: Metapoetika. Sbornik statey nauchno-metodicheskogo seminara “Textus: tekst kak yavlenie kul’tury”. In 2 vols. Vol. 1: Teoreticheskaya metapoetika. Eds. K. E. Shtain, D. I. Petrenko. Stavropol’, Publ. Stavropolskiy gosudarstvennyy universitet: 49–59.
Ustinova T.V. 2024. Idiomatichnyi perevod: obshchie printsipy i perevodcheskie resheniya [Idiomatic translation: general principles and translation solutions]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 4: 115–126.
Newmark Р. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 226 p.
Просмотров аннотации: 0
Поделиться
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Copyright (c) 2025 Хава Хаважевна Тумгоева

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
