Strategies for Translating Idiomatic Expressions in M.Y. Lermontov’s "A Hero of Our Time"
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2025-44-4-814-822Keywords:
idiomaticity, functional-semantic approach, intercultural communication, equivalence, adaptation, translation techniquesAbstract
Using Mikhail Lermontov’s novel A Hero of Our Time and its translation into English (M. Parker, 1958) and Ingush (B. Zyazikov, 1940) as the research material, the study analyzes how culture-specific semantics of fixed expressions are conveyed in translation. The focus lies on identifying typical challenges in translating idioms: lack of direct equivalents, cultural discrepancies, and difficulties preserving imagery and emotional impact. The methodological framework is based on a functional-semantic approach, which accounts for both the linguistic structure of idioms and their communicative functions in the text. The findings reveal that the English translation tends to simplify and neutralize idiomatic expressions, while the Ingush translation strives to retain their figurative structure. The study examines various translation techniques, including adaptation, functional equivalents, and calquing, emphasizing the role of cultural context in shaping translator’s solutions.
References
Список литературы
Бархударов Л.С. 1975. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва, Международные отношения, 239 с.
Бойко Л.Б. 2023. Идиоматичность перевода как оценочная категория. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология, 2: 5–16.
Гаврин С.Г. 1974. Фразеология современного русского языка. Пермь, Пермский государственный педагогический институт, 269 с.
Гурина В.И. 2025. Передача семантико-прагматической информации при переводе идиоматических выражений. В кн.: Проблемы семантики и прагматики языковых единиц разных уровней в эпоху больших языковых данных : сб. трудов Междунар. науч. конф., посвящ. памяти д-ра филол. наук, проф. О.П. Ермаковой, Калуга, 28–30 июня 2025 г. Калуга, Калужский государственный университет им. К. Э. Циолковского: 48–53.
Красоцкая М.Д. 2023. Неточности в переводе идиоматических выражений с английского языка на русский как отражение ментального лексикона. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 9 (877): 123–129.
Рябцева Н. К. 2018. Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. Москва, Флинта, Наука, 224 с.
Савицкий В. М. 2006. Основы общей теории идиоматики. Москва, Гнозис, 172 с.
Серебрякова С.В. 2010. Потенциал разновременных переводов как возможных интерпретаций текста оригинала: в поисках инварианта перевода. В кн.: Метапоэтика. Сборник статей научно-методического семинара «Textus: Текст как явление культуры». В 2-х т. Т. 1: Теоретическая метапоэтика. Под ред. К. Э. Штайн, Д. И. Петренко. Ставрополь, Издательство Ставропольского государственного университета: 49–59.
Устинова Т. В. 2024. Идиоматичный перевод: общие принципы и переводческие решения. Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация,
: 115–126.
Newmark Р. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 226 p.
References
Barkhudarov L.S. 1975. Yazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and Translation: Questions of General and Specific Theory of Translation]. Moscow, Publ. Mezhdunarodnye otnosheniya, 239 p
Boiko L.B. 2023. Idiomatichnost’ perevoda kak otsenochnaya kategoriya [Idiomaticity of translation as an evaluative category]. Vestnik Baltiyskogo federal’nogo universiteta im. I. Kanta. Seriya: Filologiya, pedagogika, psikhologiya, 2: 5–16.
Gavrin S.G. 1974. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of modern Russian language]. Perm’, Permskiy gosudarstvennyy pedagogicheskiy institut, 269 p.
Gurina V.I. 2025. Peredacha semantiko-pragmaticheskoy informatsii pri perevode idiomaticheskikh vyrazheniy [Transfer of semantic and pragmatic information in the translation of idiomatic expressions]. In: Problemy semantiki i pragmatiki yazykovykh edinits raznykh urovney v epokhu bol’shikh yazykovykh dannykh: sbornik trudov Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii, posvyashchennoy pamyati d-ra filol. nauk, prof. O. P. Ermakovoy, Kaluga, 28–30 iyunya 2025 g. Kaluga, Publ. FGBOU VO “Kaluzhskiy gosudarstvennyy universitet im. K. E. Tsiolkovskogo”: 48–53.
Krasotskaya M.D. 2023. Netochnosti v perevode idiomaticheskikh vyrazheniy s angliyskogo yazyka na russkiy kak otrazhenie mental’nogo leksikona [Inaccuracies in translating English idiomatic expressions into Russian as a reflection of the mental lexicon]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 9(877): 123–129.
Ryabtseva N.K. 2018. Prikladnye problemy perevodovedeniya: lingvisticheskiy aspekt [Applied problems of translation studies: linguistic aspect]. Moscow, Publ. Flinta; Nauka, 224 p.
Savitskiy V.M. 2006. Osnovy obshchey teorii idiomatiki [Foundations of general idiomatics]. Moscow, Publ. Gnozis, 172 p.
Serebryakova S. V. 2010. Potentsial raznovremennykh perevodov kak vozmozhnykh interpretatsiy teksta originala: v poiskakh invarianta perevoda [Potential of translations from different periods as possible interpretations of the original text: in search of translation invariant]. In: Metapoetika. Sbornik statey nauchno-metodicheskogo seminara “Textus: tekst kak yavlenie kul’tury”. In 2 vols. Vol. 1: Teoreticheskaya metapoetika. Eds. K. E. Shtain, D. I. Petrenko. Stavropol’, Publ. Stavropolskiy gosudarstvennyy universitet: 49–59.
Ustinova T.V. 2024. Idiomatichnyi perevod: obshchie printsipy i perevodcheskie resheniya [Idiomatic translation: general principles and translation solutions]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 4: 115–126.
Newmark Р. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon, Multilingual Matters, 226 p.
Abstract views: 0
Share
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 Хава Хаважевна Тумгоева

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
