Семантические особенности чэнъюй с компонентами стихии и компонентами-зоонимами

Авторы

  • Елена Сергеевна Яковлева Белгородский государственный национальный исследовательский университет
  • Чжао Пэнбо Белгородский государственный национальный исследовательский университет

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2021-40-3-404-412

Ключевые слова:

китайский язык, фразеологические единицы, чэнъюй, семантика, компонент-стихий, зооним

Аннотация

В антропоцентрической парадигме описание национально-культурных особенностей фразеологических единиц, в частности чэнъюй, представляет особую значимость. Несмотря на многочисленность публикаций, посвященных данной проблематике, практически отсутствуют исследования тех единиц, в структуре которых имеются компоненты, репрезентирующие элементы стихий, и компоненты-зоонимы. Целью работы является анализ национально-культурной специфики и семантических особенностей фразеологических единиц китайского языка типа чэнъюй, содержащих в качестве компонентов элементы стихий (水 – вода, 土 – земля, 木 – дерево, 火 – огонь, 金 – металл) древнекитайской философской системы Усин (五行) и компоненты-зоонимы, представленные в тандеме с вышеперечисленными стихиями. По результатам исследования было выявлено, что комбинация элемента стихии и компонента-зоонима в китайском языке не является фразеологически продуктивной, а среди найденных чэнъюй преобладают примеры с отрицательным коннотативным значением. Полученные результаты вносят вклад в развитие теории синологии, фразеологии, а также в теорию языка.

Биографии авторов

Елена Сергеевна Яковлева , Белгородский государственный национальный исследовательский университет

кандидат филологических наук, доцент кафедры второго иностранного языка Института межкультурной коммуникации и международных отношений Белгородского государственного национального исследовательского университета, г. Белгород, Россия

Чжао Пэнбо, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

ассистент кафедры второго иностранного языка Института межкультурной коммуни-кации и международных отношений Белго-родского государственного национального исследовательского университета, г. Белго-род, Россия

Библиографические ссылки

Ахманова О.С. 1966. Словарь лингвистических терминов. М., Советская энциклопе-дия, 606 с.

Готлиб О.М., Хуаин М. 2019. Китайско-русский фразеологический словарь. Иркутск, Изд-во ИГУ, 596 с.

Китай и китайский язык для профессионалов и любителей. Большой Китайско-русский словарь (БКРС). URL: https:––bkrs.info (дата обращения: 06.08.2021).

Сизов С.Ю. 2005. Китайско-русский словарь идиом. М., Восток-Запад: АСТ, 317 с.

Zhonga. 2021. Китайский словарь и переводчик онлайн. URL: https:––www.zhonga.ru (дата обращения: 06.08.2021).

Агеев Н.Ю. 2009. И цзин и календарь в творчестве ханьских ученых. В кн.: Общество и государство в Китае. XXXIX международная научная конференция, 23–25 марта 2009 г., г. Москва. Под ред А.А. Бокщанина. М., Вост. лит.: 434-449. Синология.ру. URL: https:–www.synologia.ru–a–И_цзин_и_календарь (дата обращения: 06.08.2021).

Багана Ж. 2016. К вопросу о синонимии и вариативности фразеологического африканизма. Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки, 7 (228): 51-54.

Баранова З. И. 1969. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. … дис. канд. филолог. наук. Москва, 24 с.

Войцехович И.В. 2007. Практическая фразеология современного китайского языка. М., ACT, Восток-Запад, 509 с.

Зыкова И.В. 2014. Роль концептосферы культуры в формировании фразеологизмов как культурно-языковых знаков. Автореф. … докт. филолог. наук. Москва, 52 с.

Ковшова М.Л. 2012. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М., Либроком, 456 с.

Кунин А.В. 1970. Английская фразеология: теоретический курс. М., Высшая школа, 344 с.

Лаврова О.В. 2008. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации. Дис. … канд. педагог. наук. Санкт-Петербург, 285 с.

Лакофф Дж., Джонсон М. 2004. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. А.Н. Баранова, А.В. Морозовой. М., Едиториал УРСС, 256 с. (Lakoff G., Johnson M. 2003. Metaphors We Live By. London, The University of Chicago Press, 193 p,)

Линь Цзыюй. 2020. Сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом-животным в русском и китайском языках. Дис. ... канд. филолог. наук. Уфа, 193 с.

Телия В.Н. 1996. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., Школа «Языки русской культуры», 288 с.

Хао Хуэйминь. 2009. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках. Автореф. дис. ... канд. филологи. наук. Уфа, 24 с.

Чжао Пэнбо. 2020. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «металл» в китайском и английском языках. Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 10 (3): 68–75.

Яковлева, Е. С. 2019.Национально-культурная специфика компонентов-зоонимов, репрезентирующих домашних, диких и мифологических животных во фразеологическом фонде китайского и английского языков. Автореф. дис. ... кандид. филолог. наук. Белгород, 22 с.

Liu Fenghua. 2008. An Interpretation of the Metaphorical Cognitive Mechanism of Idioms[J]. Modern Chinese (Language Studies), (1): 12–13 (in Chinese).

Ma Guofan. 1978. Idioms [M]. Inner Mongolia: Inner Mongolia People's Publishing House, 618 p. (in Chinese).

Zhou Guobao. 2009. A Comparative Study of "Horse" Metaphors in English and Chinese in the Cross-cultural Perspective[J]. Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition), 11(3): 133–136 (in Chinese).


Просмотров аннотации: 216

Поделиться

Опубликован

2021-11-18

Как цитировать

Яковлева , Е. С., & Пэнбо, Ч. (2021). Семантические особенности чэнъюй с компонентами стихии и компонентами-зоонимами. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 40(3), 404-412. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2021-40-3-404-412

Выпуск

Раздел

Языкознание