Особенности передачи контаминированной речи германоязычных персонажей в художественной литературе

Авторы

  • Алексей Александрович Стрельцов Южный федеральный университет

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-1-109-120

Ключевые слова:

контаминированная речь, ломаная речь, инофон, художественный перевод, вариантное соответствие

Аннотация

В исследовании рассматривается то, как авторы и переводчики художественной литературы учитывают в репликах прямой речи особенности произношения персонажей, которые не являются носителями языков, на которых говорят, но при этом владеют ими на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых эти языки родные. Цель исследования – выявить регулярные закономерности выражения неправильной речи иностранца-германофона. Исследование, проведённое на материале двенадцати произведений англоязычной литературы XIX–XX вв., отражает представления американских и британских писателей, а также переводчиков их произведений на русский язык, о звучании ломаной английской речи германоязычных иностранцев, преимущественно немцев и голландцев. Представлена классификация разноуровневых языковых средств, являющихся основными видами нарушений русскоязычной речи германофонами в представлении отечественных авторов. Регулярными фонографическими средствами являются оглушение звонких и озвончение глухих согласных, а также замена некоторых согласных и гласных. Выявлены следующие грамматические средства: нарушение согласования в числе или времени, а также выбора форм глагола и порядка слов в предложении. Также отмечается использование иноязычных вкраплений.

Биография автора

Алексей Александрович Стрельцов, Южный федеральный университет

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный федеральный университет,
г. Ростов-на-Дону, Россия.

Библиографические ссылки

Список источников

Бакли К. 2019. Здесь курят. Пер. с англ. С. Ильина. Москва, Азбука, 416 с. (Buckley Ch. 1994. Thank You for Smoking. Publ. by Random House, 272 p.)

Голсуорси Дж. 1962а. Маленький человек. В кн.: Голсуорси Дж. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Том 15: Маленький человек. Толпа. Изюминка. Без перчаток. Семейный человек. Верность. Дебри. Спектакль. Побег. Пер. с англ. Т. Литвиновой. Под ред. Т. Озерской. Москва, Правда: (Galsworthy J. 1915. The Little Man and other Satires. Publ. by W. Heinemann, London, 279 p.)

Голсуорси Дж. 1962б. Мастерство. В кн.: Голсуорси Дж. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Том 12: Гостиница Успокоения. Маленький человек и другие сатиры. Пять рассказов. Пер. с англ. Н. Лебедевой. Москва, Правда: 12−20. (Galsworthy J. 1912. Quality. In: The Inn of Tranquillity. Publ. by W. Heinemann, London: 14−25.)

Голсуорси Дж. 1962в. Пылающее копьё. В кн.: Голсуорси Дж. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Том 16: Сатирические произведения. Статьи. речи и письма Джона Голсуорси. Пер. с англ. А. Сергеева. Москва, Правда. (Galsworthy J. 1919. The burning spear. Publ. by W. Heinemann, London, 300 p.)

Додж М.М. 1900. Серебряные коньки. Пер. с англ. А. Рождественской. (Dodge M.M. 1865. Hans Brinker, or the Silver Skates. Publ. by James O'Kane, 347 p.)

Додж М.М. 1941. Серебряные коньки или Ханс Брикнер. Пер. с англ. М. Клягиной-Кондратьевой. Москва-Ленинград, Детиздат ЦК ВЛКСМ, 229 с. (Dodge M.M. 1865. Hans Brinker, or the Silver Skates. Publ. by James O'Kane, 347 p.)

Конрад Дж. 1926. Собрание сочинений: в 10 т. Пер. с англ. А. В. Кривцовой. Под ред. Е. Ланна. Т. 5: Лорд Джим. Москва, 576 с. (Conrad J. 1900. Lord Jim. Publ. by Edinburgh and London, William Blackwood and Sons.)

Лондон Дж. 1956. Время-не-ждёт. В кн.: Собрание сочинений в 7 томах. Т. 7: Время-не-ждёт. Майкл, брат Джерри. Пер. Н.С. Ман, В.М. Топер. Москва, Гослитиздат: 7−316.

Лондон Дж. 1927. День пламенеет. Полное собрание сочинений. Том 2. Пер. А.В. Кривцовой. Москва – Ленинград, Земля и фабрика, 302 с. (London J. 1910. Burning Daylight. Publ. by MacMillan Company, New York, NY.)

Мелвилл Г. 1988. Счастливая неудача. История на реке Гудзон. Пер. С. Сухарева, С. Шика. Ленинград, Художественная литература. (Melville H. 1854. The happy failure: A story of the river Hudson. Harper's New Monthly Magazine.)

Уэллс Г.Дж. 1909. Война в воздухе: роман из недалекого будущего. Пер. Л. Мурахиной-Аксёновой. Москва, Тип. Товарищества И. Д. Сытина, 248 с. (Wells H.G. 1908. The War in the Air and Particularly How Mr. Bert Smallways Fared While it Lasted. London, G. Bells and Sons, 389 с.)

Уэллс Г. Дж. 1911. Война в воздухе: роман из недалекого будущего. Пер. Э. Пименовой. Москва, Польза, Антик и Ко, 370 с. (Wells H.G. 1908. The War in the Air and Particularly How Mr. Bert Smallways Fared While it Lasted. London, G. Bells and Sons, 389 с.)

Уэллс Г.Дж. 1964. Война в воздухе: роман из недалекого будущего. Пер. Н. Высоцкой., В. Ефановой, М. Мироновой. Москва. (Wells H.G. 1908. The War in the Air and Particularly How Mr. Bert Smallways Fared While it Lasted. London, G. Bells and Sons, 389 с.)

Сабатини Р. 1992. Одиссея капитана Блада. Пер. с англ. Л.П. Василевский, А.В. Горский. Пермь, КАПИК, 282 c. (Sabatini R. 1922. Captain Blood: His Odyssey. Houghton Mifflin, 356 p.)

Conrad J. 1900. Lord Jim. Publ. by Edinburgh and London, William Blackwood and Sons.

Galsworthy J. 1912. Quality. In: The Inn of Tranquillity. Publ. by W. Heinemann, London: 14−25.

Galsworthy J. 1915. The Little Man and other Satires. Publ. by W. Heinemann, London, 279 p.

Galsworthy J. 1919. The burning spear. Publ. by W. Heinemann, London, 300 p.

Henry O. 1907a. The last leaf. In: Henry O. The Trimmed Lamp And Other Stories. New York, McClure, Phillips & Co.: 198–208.

Henry O. 1907b. The purple dress. In: Henry O. The Trimmed Lamp And Other Stories. New York, McClure, Phillips & Co.: 130−138.

London J. 1910. Burning Daylight. Publ. by MacMillan Company, New York, NY.

Melville H. 1854. The happy failure: A story of the river Hudson. Harper's New Monthly Magazine.

Sabatini R. 1922. Captain Blood: His Odyssey. Houghton Mifflin, 356 p.

Wells H.G. 1908. The war in the air. Publ. George Bell & Sons (UK), Macmillan (US), 389 p.

Список литературы

Александрова М.Е. 2021. Трудности и особенности перевода контаминированной речи. Огарёв-Online, 15(168): 6. URL: https://journal.mrsu.ru/arts/trudnosti-i-osobennosti-perevoda-kontaminirovannoj-rechi (дата обращения: 20.10.2023)

Вострикова О.В., Паймакова Е.А. 2019. Рече-языковые стереотипы в стилизованной речи инофона в художественном тексте и его переводе. Мир науки. Социология, филология, культурология, 10(4): 36. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/38FLSK419.pdf (дата обращения: 20.10.2023)

Вострикова О.В., Третьякова И.А. 2023. Малознакомый иностранный язык в передаче ломаной речи инофона: имагологический ракурс. Мир науки. Социология, филология, культурология, 14(2): 9. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/09FLSK223.pdf (дата обращения: 20.10.2023)

Голованова Я.В. 2012. Соотношение периферийных явлений в англоязычных художественных текстах и их переводах на русский язык. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 25 с.

Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, Высшая школа, 253 с.

Куликова М.Н. 2009. Фонографические средства изображения контаминированной речи немцев в аспекте перевода. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 4: 94–100.

Куницын А.В. 2019. Особенности перевода контаминированной речи с английского языка на русский. В кн.: Ломоносов-2019. Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2019» (Москва, 08–12 апреля 2019 г.). Под ред. И.А. Алешковского, А.В. Андриянова, Е.А. Антипова. Москва, МАКС Пресс. URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2019/data/15744/88006_uid338254_report.pdf (дата обращения: 20.10.2023)

Рецкер Я. 1968. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. В кн.: Тетради Переводчика, 5. Под ред. Л.С. Бархударова. Москва, Издательство Международные отношения: 92–103.

Савенко Е.Н. 1999. Контаминированная речь иностранца в художественной литературе и способы ее перевода на другой язык. В кн.: Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. Вып. 444. Под ред. И.И. Халеевой. Москва, Московский государственный лингвистический университет: 149–161.

Шехтман Н.Г. 2017. Роль фонографических выразительных средств при создании стилистического эффекта в художественном произведении. В кн.: Актуальные проблемы германистики, романистики русистики. Часть I. Материалы ежегодной международной научной конференции (г. Екатеринбург 3–4 февраля 2017 г.). Под ред. Е.Е Горшковой. Екатеринбург, Уральский государственный педагогический университет: 167–172.


Просмотров аннотации: 92

Поделиться

Опубликован

2024-03-30

Как цитировать

Стрельцов, А. А. (2024). Особенности передачи контаминированной речи германоязычных персонажей в художественной литературе. Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 43(1), 109-120. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2024-43-1-109-120

Выпуск

Раздел

Языкознание