Вариативность перевода художественного текста (на примере переводов романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык)

Авторы

  • Алексей Александрович Стрельцов Южный федеральный университет

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-3-566-575

Ключевые слова:

художественный перевод, вариантное соответствие, единица перевода, точный перевод

Аннотация

Рассмотрена возможность точного перевода предложений – минимальных языковых единиц, обладающих смысловой завершенностью, как единиц перевода художественного произведения. На материале семи переводов на русский язык нескольких тематически взаимосвязанных предложений из романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» выявлены сходства и различия сравниваемых переводов. Показано, что их отличает вариативность на уровне лексем и частично общность решений на уровне простых предложений, которая объясняется как особенностями структуры предложений и необходимостью соблюдения языковых и речевых норм, так и отчасти знакомством с работой переводчиков-предшественников. Установлено, что в наибольшей степени от всех остальных отличается самый первый из доступных для ознакомления и самый вольный перевод, в несколько меньшей степени – последний перевод, что обусловлено не всегда оправданным использованием добавлений и опущений, а также неудачным выбором замен. Подтверждено, что точность перевода обусловлена прежде всего личностью переводчика.

Биография автора

Алексей Александрович Стрельцов, Южный федеральный университет

кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике, Южный федеральный университет, г. Ростов-на-Дону, Россия.

Библиографические ссылки

Список источников

Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 2014. Под ред. А.С. Гавриловой. Москва, Аделант, 512 с.

Твен М. 1911. Полное собрание сочинений: Похождения Гекльберри Финна. Пер. с англ. В. Ранцова. СПб., Кн. изд-во П.П. Сойкина, 456 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 1949. Приключения Гекльберри Финна. Пер. с англ. Р. Брауде. Избранное. Том 2. М., Гослитиздат, 276 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2011а. Приключения Гекльберри Финна. Пер. с англ. А.З. Муравьёвой. Москва, Искатель, 192 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2011б. Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Пер. с англ. С.Б. Ильина. Москва, Ридерз Дайджест, 477 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2013. Похождения Гекльберри Финна. Пер. с англ. М.А. Энгельгардта. Москва, ЛитРес, 470 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2020. Все приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Пер. с англ. З.Н. Журавской, В.Г. Тан-Богораз. Санкт-Петербург, СЗКЭО, 480 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2021. Приключения Гекльберри Финна. Пер. с англ. Н.Л. Дарузес. Москва, Нигма, 360 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Список литературы

Алексеева И.С. 2004. Введение в переводоведение. СПб., Филологический факультет СПбГУ; Москва, Издательский центр «Академия», 352 c.

Баглай М.А. 2019. Единица перевода, её передача на разных уровнях языка, верификация единиц перевода. В кн.: Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей. Конференция (Брянск, 03-04 июня 2019 г.). Сборник научных студенческих работ. Том 2. Под ред. С.А. Чугуновой. Брянск, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского: 117–126.

Бархударов Л.С. 1975. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, Международные отношения, 240 c.

Брыкина С.В. 2015. Диктема как единица перевода. Контентус, 10(39): 28–31.

Воюцкая А.А. 2022. В поисках единицы перевода: функционирование единицы перевода как единицы принятия решения. Исследования языка и современное гуманитарное знание, 4(1): 6–15. DOI: 10.33910/2686-830X-2022-4-1-6-15

Гарбовский Н.К. 2007. Теория перевода. Москва, Издательство Московского университета, 544 с.

Гарусова Е.В. 2007. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 16 с.

Джабраилова В.С. 2015. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации. В кн.: Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего. Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции (Москва, 24 ноября 2014 г.). Москва, Московский государственный гуманитарно-экономический институт: 97–100.

Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, Высшая школа, 253 с.

Королькова С.А. 2018. Переводчик и вариативность в художественном переводе. В кн.: Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии). Сборник статей. Вып. 11. Под ред. В.А. Митягиной. Волгоград, Издательсво Волгоградского государственного университета: 158–171.

Миньяр-Белоручев Р.К. 1996. Теория и методы перевода. Москва, Московский лицей, 208 с.

Рябко Е.И. 2020. Единица перевода как единица смысла художественного произведения. В кн.: Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы X Международной научной конференции (Челябинск, 1–3 октября 2020 г.). Под ред. Л.А. Нефедовой. Челябинск, Издательство Челябинского государственного университета: 194–199.

Павлова А.В. 2012. Текст как основная единица перевода. Иностранные языки в высшей школе, 2(21): 85–89.

Тишаева Н.В., Малютина Т.А. 2020. Единица перевода и проблема качества перевода. Научный потенциал, 3: 103–106.

Швейцер А.Д. 1988. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Москва, Наука, 215 с.

Юдина Т.В. 2010. Единица перевода: единица языка или единица смысла? В кн.: Studia linguistica, XIX. Человек. Язык. Познание. Под. ред. И.А. Щировой. СПб., Политехника- сервис: 150–157.


Просмотров аннотации: 63

Поделиться

Опубликован

2023-09-30

Как цитировать

Стрельцов, А. А. (2023). Вариативность перевода художественного текста (на примере переводов романа М. Твена «Приключения Гекльберри Финна» на русский язык). Вопросы журналистики, педагогики, языкознания, 42(3), 566-575. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-3-566-575

Выпуск

Раздел

Языкознание