Определение статуса внутриязыкового перевода в XXI веке
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300Ключевые слова:
перевод, адаптация, внутриязыковой, межъязыковой, диахронный, синхронныйАннотация
Рассмотрено понятие «внутриязыковой перевод», которое пока ещё не получило должного обоснования и признания в отечественной лингвистике, поскольку сам термин появился в русскоязычной научной литературе около двух десятков лет назад. В последнее десятилетие число публикаций по указанной проблеме растёт, что свидетельствует о её актуальности. Показано, что внутриязыковой, или интралингвистический, перевод подразделяется на два вида – диахронический, предполагающий перевод текстов, созданных сотни лет назад на предшествующих этапах развития какого-либо языка, на современный язык, и синхронический. Последний, в свою очередь, бывает межвариантным, учитывающим диалектные различия внутри одного языка, и нормализующим, ориентированным на социолекты. Показано, что внутриязыковой перевод следует отличать от другого вида языкового посредничества, адаптации, поскольку переводчик подвергает текст переработке на разных уровнях, не ограничиваясь заменой отдельных устаревших лексем.
Библиографические ссылки
Нелюбин Л.Л. 2003. Толковый переводческий словарь. М., Флинта, Наука, 320 c.
Harry Potter: 12 Differences Between The Sorcerer’s Stone And The Philosopher’s Stone. 2020. SCREENRANT. Available at: https://screenrant.com/harry-potter-philosopher-sorcerer-stone-differences/ (accessed: 18.09.2020).
Виноградов В.С. 2001. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., Издательство института общего среднего образования РАО, 224 с.
Журавлева О.А. 2003. Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода (на материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и их переводов на современный английский язык). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 20 с.
Журавлева О.А. 2013. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе. Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика, 1: 97-101.
Журавлева О.А. 2015. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода. Апробация, 1 (28): 46-50.
Касымбекова А.А. 2018. Политкорректность и перевод: внутриязыковой и межъязыковой. В кн. Global Science. Development and Novelty. Collection of scientific papers on materials VII International Scientific Conference, Madrid, February 28. Part 2. Научно-издательский центр "Л-Журнал": 57-61.
Касымбекова А. А. 2019. О внутриязыковом переводе в условиях поликультурности и диахронии. Вестник московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2: 117–127.
Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 253 с.
Костина К.И., Подгаец А.М. 2016. Сопоставительный анализ особенностей поэтического и прозаического внутриязыкового перевода древнеанглийского эпоса «Беовульф». В кн.: Вестник молодых ученых ПГНИУ. Под ред. Р.Р. Гильмутдинова. Вып. 6. Пермь: 223-228.
Масленникова Е.М. 2015. Внутриязыковой перевод как способ интерпретации вербальных знаков. Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, 30: 289-294.
Орлова О.С. 2015. Языковой аспект политической корректности как внутриязыковой перевод. Вестник московского института лингвистики, 1: 48-55.
Паршин А.Н. 1999. Теория и практика перевода. СПб., СГУ, 202 с.
Рогалева О.О. 2017. Феномен межвариантного перевода (на материале романов ДЖ.К. Роулинг). В кн.: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сб. статей VI Международной научной конференции молодых ученых. Екатеринбург, Издательство УМЦУПИ: 152-158.
Сидоренко С.И. 2013. К вопросу о статусе и типологии внутриязыкового перевода. В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации. Сборник научных трудов по материалам Первой международной научной конференции, Санкт-Петербург, 26 марта 2013 г. В 2-х томах. Т. 2. Санкт-Петербург, Изд-во Санкт-Петербургскоо государственного экономического университета: 194-202.
Скроцкая В.А. 2017. Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, 15: 73-77.
Стрельцов А.А. 2019. Нарушения перекодировки при контакте английского языка с русским (при переводе и заимствовании). Ростов-на-Дону, Изд-во Южного федерального ун-та, 178 с.
Тютюнщикова О.В. 2016. Современное восприятие историзмов и архаизмов: к вопросу о внутриязыковом переводе (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»). Перевод, реклама и PR в современной коммуникации, 1: 152-157.
Хухуни Г.Т., Осипова А.А. 2014. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса. В кн. Прикладная лингвистика. Терминоведение. М., МГПУ: 53–61.
Чулкова Е.А. 2015. Diachronic translation of compound words in the English language (based on the Old English texts and their translations into modern English). LATEUM 2015 Research and Practice in Multidisciplinary Discourse. Под ред. Е.В. Михайловской. М., Университетская книга: 237-242.
Чулкова Е.А. 2017. Диахронический перевод сложных наименований английского языка (на материале древнеанглийских текстов и их перевода на современный английский язык). В кн. Методологические основы исследования когниции и коммуникации в современной лингвистике. Сборник научных трудов в честь доктора филологических наук, профессора Ларисы Александровны Манерко. Под ред. В.А. Богородицкой, А.А. Шарапковой. Москва, ООО «Макс- Пресс»: 170-179.
Шамова Н.В. 2008. Диахронический перевод как адаптация текста, дистанцированного во времени. Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2-1: 82-85.
Sidorenko S.I. 2011. Rewriting Chaucer: Some Dimensions of Middle English – Modern English translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 4 (10): 1462-1472
Просмотров аннотации: 500
Поделиться
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Copyright (c) 2021 Алексей Александрович Стрельцов
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.