Intralingual translation in the XXIst century: determining the status
DOI:
https://doi.org/10.52575/2712-7451-2021-40-2-292-300Keywords:
translation, adaptation, interlingual, intralingual, diachronic, synchronicAbstract
The article deals with the notion of intralingual translation, once obscure, that has been of use in own country for some two decades. Consequently, it has not received the acknowledgement of Russian linguists it deserves. However, a number of prominent linguists have paid attention to this phenomenon, among them V.N. Komissarov, V.S. Vinogradov, A.N. Parshin and L.L. Nelyubin. But they have given only definitions and the general idea and, besides, over fifteen years have elapsed since then. Fortunately, the growing number of articles, published in Russian journals and conference proceedings in the last decade is an index of its topicality.Intralingual translation can be either diachronic or synchronic, the latter falls into interdialectal and normalising, considering texts in jargon or slang. Intralingual translation differs from adaptation in that it concerns in-depth transformation of the text, and not only replacement of archaic words with modern ones.Diachronic translation is all about old texts, written in the same language at one of its earlier stages, and translated into a modern tongue, in particular translation of middle English texts, such as “The Canterbury tales”, into present-day English, whereas contemporary fiction has been investigated to a lesser degree, which opens up a wide field of study as regards the Russian language, as well as the “modernization” of the works fiction, written in the previous centuries, as well as “politically correct” changes. Of particular interest is the translation of a text from one genre or functional style to another.We believe that the present article will make a valuable contribution to translation studies in our country, for it is the first one that sums up everything that was done by Russian linguists on the topic. We, on our part, have scrutinized the available scientific papers and given an analysis of the phenomena. The study of intra-lingual translation undertaken by foreign linguists requires special attention, that will be done in a separate article.
References
Нелюбин Л.Л. 2003. Толковый переводческий словарь. М., Флинта, Наука, 320 c.
Harry Potter: 12 Differences Between The Sorcerer’s Stone And The Philosopher’s Stone. 2020. SCREENRANT. Available at: https://screenrant.com/harry-potter-philosopher-sorcerer-stone-differences/ (accessed: 18.09.2020).
Виноградов В.С. 2001. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., Издательство института общего среднего образования РАО, 224 с.
Журавлева О.А. 2003. Структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода (на материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера и их переводов на современный английский язык). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 20 с.
Журавлева О.А. 2013. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе. Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9: Филология, востоковедение, журналистика, 1: 97-101.
Журавлева О.А. 2015. Теоретические проблемы внутриязыкового перевода. Апробация, 1 (28): 46-50.
Касымбекова А.А. 2018. Политкорректность и перевод: внутриязыковой и межъязыковой. В кн. Global Science. Development and Novelty. Collection of scientific papers on materials VII International Scientific Conference, Madrid, February 28. Part 2. Научно-издательский центр "Л-Журнал": 57-61.
Касымбекова А. А. 2019. О внутриязыковом переводе в условиях поликультурности и диахронии. Вестник московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2: 117–127.
Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 253 с.
Костина К.И., Подгаец А.М. 2016. Сопоставительный анализ особенностей поэтического и прозаического внутриязыкового перевода древнеанглийского эпоса «Беовульф». В кн.: Вестник молодых ученых ПГНИУ. Под ред. Р.Р. Гильмутдинова. Вып. 6. Пермь: 223-228.
Масленникова Е.М. 2015. Внутриязыковой перевод как способ интерпретации вербальных знаков. Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты, 30: 289-294.
Орлова О.С. 2015. Языковой аспект политической корректности как внутриязыковой перевод. Вестник московского института лингвистики, 1: 48-55.
Паршин А.Н. 1999. Теория и практика перевода. СПб., СГУ, 202 с.
Рогалева О.О. 2017. Феномен межвариантного перевода (на материале романов ДЖ.К. Роулинг). В кн.: Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сб. статей VI Международной научной конференции молодых ученых. Екатеринбург, Издательство УМЦУПИ: 152-158.
Сидоренко С.И. 2013. К вопросу о статусе и типологии внутриязыкового перевода. В кн.: Язык и культура в эпоху глобализации. Сборник научных трудов по материалам Первой международной научной конференции, Санкт-Петербург, 26 марта 2013 г. В 2-х томах. Т. 2. Санкт-Петербург, Изд-во Санкт-Петербургскоо государственного экономического университета: 194-202.
Скроцкая В.А. 2017. Перевод сонетов У. Шекспира как смена кода в диахронии и синхронии. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых, 15: 73-77.
Стрельцов А.А. 2019. Нарушения перекодировки при контакте английского языка с русским (при переводе и заимствовании). Ростов-на-Дону, Изд-во Южного федерального ун-та, 178 с.
Тютюнщикова О.В. 2016. Современное восприятие историзмов и архаизмов: к вопросу о внутриязыковом переводе (на материале романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»). Перевод, реклама и PR в современной коммуникации, 1: 152-157.
Хухуни Г.Т., Осипова А.А. 2014. Внутриязыковой диахронический перевод: проблема статуса. В кн. Прикладная лингвистика. Терминоведение. М., МГПУ: 53–61.
Чулкова Е.А. 2015. Diachronic translation of compound words in the English language (based on the Old English texts and their translations into modern English). LATEUM 2015 Research and Practice in Multidisciplinary Discourse. Под ред. Е.В. Михайловской. М., Университетская книга: 237-242.
Чулкова Е.А. 2017. Диахронический перевод сложных наименований английского языка (на материале древнеанглийских текстов и их перевода на современный английский язык). В кн. Методологические основы исследования когниции и коммуникации в современной лингвистике. Сборник научных трудов в честь доктора филологических наук, профессора Ларисы Александровны Манерко. Под ред. В.А. Богородицкой, А.А. Шарапковой. Москва, ООО «Макс- Пресс»: 170-179.
Шамова Н.В. 2008. Диахронический перевод как адаптация текста, дистанцированного во времени. Вестник Вятского государственного гуманитарного университета, 2-1: 82-85.
Sidorenko S.I. 2011. Rewriting Chaucer: Some Dimensions of Middle English – Modern English translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 4 (10): 1462-1472
Abstract views: 481
Share
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 Алексей Александрович Стрельцов
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.