Variation of a Fiction Text Transfer (On the Example of Translations of M. Twain's Novel "The Adventures of Huckleberry Finn" into Russian)

Authors

  • Aleksey A. Streltsov Southern Federal University

DOI:

https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-3-566-575

Keywords:

literary translation, non-permanent equivalent, a translation unit, accurate translation

Abstract

The article deals with the problem of accurate translation of sentences as units of translation, comprehensible by itself and, therefore, ideal for comparative analysis of fiction text fragments. We have studied seven translations of a set of inscriptions from the novel “Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain into the Russian language, made from the late XIXth up to the early XXIst century. We have determined considerable variations in translation of separate words, and relative congruity of simple sentences. The latter can either be explained by the same syntactical structure and observance of language and speech norms, or by the familiarity with the previous works. We have found out, that the first and the last translations are quite loose, due to inappropriate use of additions and omissions, as well as unfortunate choice of substitutions. Therefore, the accuracy of translation depends mostly on the personal traits of the translator, rather then the gender and temporal aspects.

Author Biography

Aleksey A. Streltsov, Southern Federal University

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Translation and Information Technologies in Linguistics, Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russia.

References

Список источников

Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 2014. Под ред. А.С. Гавриловой. Москва, Аделант, 512 с.

Твен М. 1911. Полное собрание сочинений: Похождения Гекльберри Финна. Пер. с англ. В. Ранцова. СПб., Кн. изд-во П.П. Сойкина, 456 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 1949. Приключения Гекльберри Финна. Пер. с англ. Р. Брауде. Избранное. Том 2. М., Гослитиздат, 276 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2011а. Приключения Гекльберри Финна. Пер. с англ. А.З. Муравьёвой. Москва, Искатель, 192 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2011б. Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Пер. с англ. С.Б. Ильина. Москва, Ридерз Дайджест, 477 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2013. Похождения Гекльберри Финна. Пер. с англ. М.А. Энгельгардта. Москва, ЛитРес, 470 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2020. Все приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. Пер. с англ. З.Н. Журавской, В.Г. Тан-Богораз. Санкт-Петербург, СЗКЭО, 480 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Твен М. 2021. Приключения Гекльберри Финна. Пер. с англ. Н.Л. Дарузес. Москва, Нигма, 360 с. (Twain М. 1884. Adventures of Huckleberry Finn. Part 2 of the dilogy about the adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. UK and Canada, Chatto & Windus / Charles L. Webster And Company, 362 p.)

Список литературы

Алексеева И.С. 2004. Введение в переводоведение. СПб., Филологический факультет СПбГУ; Москва, Издательский центр «Академия», 352 c.

Баглай М.А. 2019. Единица перевода, её передача на разных уровнях языка, верификация единиц перевода. В кн.: Вопросы лингвистики и переводоведения: опыт начинающих исследователей. Конференция (Брянск, 03-04 июня 2019 г.). Сборник научных студенческих работ. Том 2. Под ред. С.А. Чугуновой. Брянск, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского: 117–126.

Бархударов Л.С. 1975. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, Международные отношения, 240 c.

Брыкина С.В. 2015. Диктема как единица перевода. Контентус, 10(39): 28–31.

Воюцкая А.А. 2022. В поисках единицы перевода: функционирование единицы перевода как единицы принятия решения. Исследования языка и современное гуманитарное знание, 4(1): 6–15. DOI: 10.33910/2686-830X-2022-4-1-6-15

Гарбовский Н.К. 2007. Теория перевода. Москва, Издательство Московского университета, 544 с.

Гарусова Е.В. 2007. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 16 с.

Джабраилова В.С. 2015. Вариативность перевода художественного текста как результат переводческой интерпретации. В кн.: Научный опыт и знания: историческое прошлое, настоящее и перспективы будущего. Сборник трудов Всероссийской научно-практической конференции (Москва, 24 ноября 2014 г.). Москва, Московский государственный гуманитарно-экономический институт: 97–100.

Комиссаров В.Н. 1990. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, Высшая школа, 253 с.

Королькова С.А. 2018. Переводчик и вариативность в художественном переводе. В кн.: Homo Loquens: (Вопросы лингвистики и транслятологии). Сборник статей. Вып. 11. Под ред. В.А. Митягиной. Волгоград, Издательсво Волгоградского государственного университета: 158–171.

Миньяр-Белоручев Р.К. 1996. Теория и методы перевода. Москва, Московский лицей, 208 с.

Рябко Е.И. 2020. Единица перевода как единица смысла художественного произведения. В кн.: Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы X Международной научной конференции (Челябинск, 1–3 октября 2020 г.). Под ред. Л.А. Нефедовой. Челябинск, Издательство Челябинского государственного университета: 194–199.

Павлова А.В. 2012. Текст как основная единица перевода. Иностранные языки в высшей школе, 2(21): 85–89.

Тишаева Н.В., Малютина Т.А. 2020. Единица перевода и проблема качества перевода. Научный потенциал, 3: 103–106.

Швейцер А.Д. 1988. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). Москва, Наука, 215 с.

Юдина Т.В. 2010. Единица перевода: единица языка или единица смысла? В кн.: Studia linguistica, XIX. Человек. Язык. Познание. Под. ред. И.А. Щировой. СПб., Политехника- сервис: 150–157.


Abstract views: 99

Share

Published

2023-09-30

How to Cite

Streltsov, A. A. (2023). Variation of a Fiction Text Transfer (On the Example of Translations of M. Twain’s Novel "The Adventures of Huckleberry Finn" into Russian). Issues in Journalism, Education, Linguistics, 42(3), 566-575. https://doi.org/10.52575/2712-7451-2023-42-3-566-575

Issue

Section

Linguistics